This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Postal services
Polish term or phrase:możliwy odbiór przesyłki awizowanej
Jest to tytuł kolumny w tabeli oddziałów firmy pocztowej. Inne kolumny w tabeli to "adres oddziału" i "godziny otwarcia", czyli całkiem standardowo.
Myślałem nad "the possibility of the advised parcel collection" albo coś w ten deseń, ale brzmi to sztywno do granic możliwości, nie gugluje i jest za długie.
Explanation: I've often wondered why sorting offices only allow missed delivery collections up until about midday. http://tinyurl.com/y8sn7c8
...are regular destinations for shoppers and the collection of a failed delivery could easily be incorporated into a more general grocery trip. http://tinyurl.com/y8pm8ov
PS Przesyłka to też list ( nie tylko paczka).
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-04-11 23:15:04 GMT) --------------------------------------------------
Teraz zauważyłem dwuznaczność - nie chodziło o to, że przesyłka jest też listem, ale że list też jest przesyłką.
Dziękuję wszystkim zaangażowanym w znalezienie najbardziej adekwatnego rozwiązania tej zagwozdki!
Wahałem się pomiędzy tą odpowiedzią a "secondary collection point". Jednak w oryginale jest wyrażenie imiesłowowe czy jak to się zowie po polsku... 4 KudoZ points were awarded for this answer
@ Marek Baran: Dziękuję za wsparcie, ale opcja, o której tu dyskutujemy to nie jest chyba to. Z opisu wynika, że "Certified mail" to coś podobnego do przesyłki poleconej lub opcji śledzenia przesyłki (parcel tracking). Poza tym to jest amerykański angielski, a ja jestem użytkownikiem brytyjskiego angielskiego. Oczywiście gdyby ten podany przez Pana termin był adekwatny, lepiej użyć utartego angielskiego zwrotu niż tworzyć coś nowego, ale to nie tym razem.
Spróbuj czegoś takiego: secondary pick-up point secondary - drugi, zapasowy pick-up - odbiór (przesyłki), o ile Brytyjczycy nie mają lepszego terminu point - bo jak inaczej? W tej konwencji byłoby dalej: primary pick-up point = podstawowy punkt odbioru, czyli tam, gdzie przesyłka czeka przez 3 dni. W każdym razie uciekałbym przed pokusą dosłownego tłumaczenia.
Myślę, że tłumaczenie powinno przekazać taką informację: w zaznaczonym oddziale odbiera się przesyłkę, która przez 3 dni po zaawizowaniu nie została odebrana z podstawowego oddziału/punktu wydawania przesyłek. Przymiotnik "możliwy" jest IMO niepotrzebny, bo wprowadza zamęt w treść komunikatu (jak coś jest możliwe, to albo będzie tak, albo nie będzie tak), ja bym go pominął.
Ostateczne sformułowanie zależy od tego, jakie informacje na temat procedury odbioru przesyłek czytelnik ma we wcześniejszej części całego tekstu.
Z wyjaśnień pytacza wynika, że tutaj awizo jest zawiadomieniem, że nadeszła przesyłka (list albo paczka) i należy ją odebrać. Nie jest to informacja, że doręczyciel (o ile to określenie funkcjonuje w firmie) przybył z przesyłką, ale nie zastał odbiorcy. Chyba, że są jeszcze inne okoliczności, które mogą mieć wpływ na ostateczne tłumaczenie. Niech będzie, że jestem upierdliwy, ale potrzebuję dokładnie rozumieć sens oryginalnego wyrażenia, aby potem czytelnik mógł łatwo zrozumieć.
Witam po przerwie i przepraszam za wcześniejszy ton wypowiedzi. Po dokładniejszym wyjaśnieniu proponuje "Secure Drop Option". Nie wiem jak sie gugluje, ale mozna taką opcje znaleść na awizach...
Przepraszam, nie wyraziłem się dostatecznie jasno. Firma, owszem, dostarcza paczki do domu, ale jedną z opcji wysyłki, jaką może wybrać nadawca jest właśnie wysyłka do tej elektronicznej skrytki pocztowej. Gdy przesyłka tam ląduje, adresat jest informowany elektronicznie (mejl/sms) i ma 3 dni na odebranie przesyłki. Jest ona awizowana gdy trafia do owej maszyny. Nie jest to awizo w dotychczasowym rozumieniu tego słowa, ale tak to jest ujęte w tekście.
Poza tym dziękuję za wyjaśnienie słowa kontekst. Jak zapewne ci wiadomo czasami trzeba się dopytać o niego zleceniodawcę, co czasem też zajmuje trochę czasu.
Opis podany przez pytacza o godz. 21.38 to zupełnie inaczej niż w Poczcie Polskiej. O ile dobrze rozumiem: ta firma w ogóle nie dostarcza do domu, każdą przesyłkę należy odebrać z tego mniejszego oddzialu, a jeżeli przez 3 dni nie została odebrana, to jest przenoszona do większego oddziału. Czy tak? Jeżeli tak, to: kiedy przesyłka jest awizowana, że należy ją odebrać? Gdy trafiła do mniejszego oddziału, czy, gdy do większego? I co to jest elektroniczna skrzynka pocztowa, jeżeli przesyłka jest fizyczna, materialna?
W ogóle dobrze byłoby, gdybyś te informacje zamieścił od razu przy pytaniu. To się nazywa kontekst i pomaga znaleźć odpowiedź.
Moim zdaniem dyskusja była merytoryczna - może miejscami ostra, ale na temat. Niestety, "disagree" ma kolor czerwony - i to nadaje całości niedobrego kolorytu (działając chyba na podświadomość).
Zostawiając kwestię tłumaczenia na boku, zastanawiam się skąd tyle jadu w tej dyskusji. Jakiś zatarg z innych pytań na Proz lub z reala? Jeśli tak to jeszcze zrozumiem, jeśli nie to polecam inne strony, bardziej odpowiednie dla osobistych wycieczek oraz kwestionowania kompetencji i ogólnego człowieczeństwa innych użytkowników - www.wp.pl, www.onet.pl, www.pudelek.pl (komentarze pod artykułami). Dość już jest chamstwa w Internecie.
Witam! Przepraszam za milczenie. Chodzi o to, że przesyłka ląduje najpierw elektronicznej skrytce pocztowej, gdzie leżakuje 3 dni. Po tym czasie jest wyjmowana i zabierana do jednego z większych oddziałów firmy, skąd może ją odebrać adresat. Stąd ta kolumna - nie wszystkie oddziały przyjmują te "zwroty". Na liście przy oddziałach, w których jest to możliwe jest po prostu słowo "TAK".
W chwili obecnej skłaniam się ku "missed delivery collection possible". "Failed delivery" pojawia się w wiadomościach mailer demon, gdy nie udaje się dostarczenie wiadomości mejlowej do adresata - dlatego "missed". Wyrażenie "missed delivery" gugluje względnie dobrze, "m. d. collection" fatalnie. I tu jest pies pogrzebany.
Do Andrzeja Mierzejewskiego. Wykonujemy tłumaczenie z języka polskiego na język angielski. Lokalnie, gdzie ja mieszkam poczta dostarczy paczki/przesyłki/listy baz znaczenia na wartość/treść/nadawce pod podany adres i tylko w przypadku, gdy mnie listonosz nie zastanie w domu dostane awizo z informacją o tym gdzie i jak przesyłke moge odebrać. Język angielski różni się tym od łaciny, że żyje, zatem jeśli w tym języku coś funkcjonuje, ja bym tego na siłe nie zmieniał. Pozdrawiam.
Dlatego Signed For option lub Recoded Delivery option dla mnie były ok. W zasadzie oznacza to brak możliwości odbioru przesyłki bez pokwitowania. Napisałem tak i dostałem minusa. "Nie o to chodzi", a o co chodzi zatem? :-) Pozdrawiam.
Opisywana sytuacja dotyczy Poczty Polskiej, a nie poczty w W. Brytanii ani Stanach Zjedn., dlatego należy tłumaczyć polskie znaczenie, a nie bryjskie ani amerykańskie. W Polsce awizo = zawiadomienie o nadejściu przesyłki pocztowej (o ile pamiętam sformułowanie). Listonosz nie dostarczy jej, bo jest zbyt duża albo wartościowa i należy ją osobiście odebrać w urzędzie pocztowym. Zresztą do niedawna (kilka lat temu) listonosze w ogóle nie dostarczali paczek ani listów poleconych, za każdym razem należało udać się na pocztę.
Dopiero drugim znaczeniem awiza jest informacja, że listonosz przyniósł przesyłkę (która jest odpowiednio mała i nie jest wartościowa), ale nie zastał lokatora. Chyba ten sam druczek jest używany do takiego zawiadomienia.
Wyraz "możliwy" prawdopodobnie znaczy, że domyślnym działaniem tego urzędu pocztowego (a może całej Poczty Polskiej) będzie dostarczanie przesyłki do adresata, ale klient może zastrzec osobisty odbiór wszystkich awizowanych przesyłek w urzędzie.
Jeżeli o to chodzi w pytaniu, to ja użyłbym wyrazu "option".
Pytacz powinien wyjaśnić z klientem znaczenie wyrażenia, aby mieć pewność.
Jeśli chodzi o notke, to w Anglii będzie to Recorded Delivery Slip, nie bardzo wiem jak by się to nazywało w US of A, a sam service to zdecydowanie Signed For lub Recorded Delivery service. Należy pamiętać, że tu chodzi o kolumne w tabeli oddziałów firmy pocztowej, zatem o usługe. I'm done here. Pozdrawiam :-)
It took you 1 hour and 20 minutes to find that term and it does not even google alright. Have you tried googling "signed for" or else "recoded" delivery slip or whatever :-) Pathetic...
To Polangmar. It is nice to have a rant from time to time at somebody's expense. Isn't it just :-) How about sharing some of your infinate knowledge and providing your own rendition of that "not-exactly-Shakespearean" piece of writing so we can have the best translation ever for all to enjoy?
Aurelius1 napisał: "Naprawde czekam na jakies inne, oryginalne propozycje" Rozumiem - ale pytający nie sprecyzował, czy rzeczywiście termin "przesyłka awizowana" tłumaczymy w tym pytaniu (może go zna i chodzi mu tylko o "możliwy odbiór"?).
Szkoda, że to wszystko, bo teraz trzeba by wymyślić tłumaczenie na "przesyłka", przerobić "awizo" (= "failure-of-delivery notice", jeśli to dobre tłumaczenie, w co wątpię, gdyż w sieci pojawia tylko w innym znaczeniu) na "awizowana" i połączyć te dwa słowa w jedno wyrażenie "przesyłka awizowana".
To Polangmar. You can always use " Failure of delivery notice" if you really insist on having that officially translated. Now, would that be all, cause I'm really tired trying to explain the obvious...
Aurelius1 napisał: "Jesli pana nie ma w domu, to dostaje pan "Sorry, we missed you" card" Więc teraz trzeba ułożyć odpowiednie tłumaczenie z tym "card" (o ile to właściwe słowo). Na razie na "awizowanie" mielibyśmy "leaving a "Sorry, we missed you" card", ale takie sformułowanie do tabeli chyba niezbyt pasuje.
Mily panie Polangmar - Jesli pana nie ma w domu, to dostaje pan "Sorry, we missed you" card. Wtedy trzeba sie pofatygowac na poczte i samemu odebrac. Proponuje sie nieco wiecej pouczyc o tym jak to dziala w Anglii, albo sie tam wybrac, tak z jeden raz w zyciu moze...
Aurelius1 napisał: "Jak ja odbierzesz to po co Ci jeszcze notka o niej?" A jeśli nie odbierzesz, to skąd się dowiesz, że trzeba pójść po nią na pocztę? Wnioskuję, że w UK listonosz chodzi do skutku (z ciekawości: ile razy przyjdzie z tą samą przesyłką?) - w Polsce przychodzi tylko raz. Aurelius1 napisał: "Sad otrzymuje potwierdzenie odbioru w miejscu nadania." Nie każdą przesyłkę wysyła sąd - po co o nim mówić?
Explanation: I've often wondered why sorting offices only allow missed delivery collections up until about midday. http://tinyurl.com/y8sn7c8
...are regular destinations for shoppers and the collection of a failed delivery could easily be incorporated into a more general grocery trip. http://tinyurl.com/y8pm8ov
PS Przesyłka to też list ( nie tylko paczka).
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-04-11 23:15:04 GMT) --------------------------------------------------
Teraz zauważyłem dwuznaczność - nie chodziło o to, że przesyłka jest też listem, ale że list też jest przesyłką.
Cóż, może dosłownie: notified delivery collection lub notified mail collection
Polangmar Poland Local time: 23:01 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 429
Grading comment
Dziękuję wszystkim zaangażowanym w znalezienie najbardziej adekwatnego rozwiązania tej zagwozdki!
Wahałem się pomiędzy tą odpowiedzią a "secondary collection point". Jednak w oryginale jest wyrażenie imiesłowowe czy jak to się zowie po polsku...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.