ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Business/Commerce (general)

przejść w tryb zwolnień grupowych

English translation: switch to group redundancy precedures


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:13 Oct 14, 2011
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: przejść w tryb zwolnień grupowych
Z opisu kandydatki na stanowisko HR Manager

W zdaniu:
W związku z tym projekt ten zakłada stałą współpracę ze związkami zawodowymi.
Równocześnie wymusza bardzo szeroką współpracę z organizacją w ogóle, ponieważ toczące się zwolnienia w innych miejscach muszą ze sobą współgrać, a także nie mogę przekroczyć limitów przy których organizacja będzie musiała przejść w tryb zwolnień grupowych.
asia20002
Poland
Local time: 06:18
English translation:switch to group redundancy precedures
Explanation:
Może tak?
Selected response from:

Robert Foltyn
Local time: 06:18
Grading comment
Dziękuję, też za wszystkie inne podpowiedzi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3switch to group redundancy preceduresRobert Foltyn
4start massive layoffsjarekab
3implement mass layoffs
Małgorzata Darwin


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
switch to group redundancy precedures


Explanation:
Może tak?

Robert Foltyn
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Dziękuję, też za wszystkie inne podpowiedzi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Kłoczko: dobrze oddany sens zdania, choć wolę termin zaproponowany przez jarekaba; sugerowałbym "switch to mass layoff procedure"
1 hr

agree  whole grain
3 hrs

agree  Polangmar
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
start massive layoffs


Explanation:
Dużo "wyrzuceń" dla takiej frazy w google. Można też kombionowć zestawienia z "group layoffs" lub "balnket layoffs", ale daje to gorsze wyniki.


    Reference: http://www.google.pl/#hl=pl&q=%22start+massive+layoffs%22&oq...
jarekab
Poland
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Maslowska: tak, choć nieco więcej wyników dla "mass layoffs"... Moze np. nazwać to mass layoff procedures?
25 mins
  -> Dziękuję.

disagree  Polangmar: Tu nie chodzi o rozpoczęcie masowych zwolnień jako takich, lecz zmianę procedury zwalniania.
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
implement mass layoffs


Explanation:
Wydaje mi się, że "mass" lepiej tu pasuje niż "massive" - jest subtelna różnica. Jak myślicie?

Małgorzata Darwin
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: