Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:17 Oct 14, 2011
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase:od strony merytorycznej
Jeszcze jedno pytanie:
Kandydatka odpowiadała za projekt od strony merytorycznej i metodologicznej, jednak pozwalała osobom z organizacji mieć duży wpływ na jego kształt i zawartość.
Pytanie jest już trochę nieaktualne, mam kolejne z "merytoryczny", mogłabym tu podać :)
Niekoniecznie trzeba znać się na temacie, nie jest to jakieś odrębne zagadnienie, a może świadczy to o tym, że tego w angielskim po prostu nie ma.
zapytałem native'a, która jest publikowanym autorem noweli, ale nie zna się na temacie. Wybrała substance, a po namyśle substantive. Jednak biorąc pod uwagę wyrażone zastrzeżenia, sądzę, że propozycja MABa jest najbezpieczniejsza jeśli udałoby się uniknąć masła maślanego ze słowem zawartość w dalszej części zdania.
Napisałam w moim tłumaczeniu: The Candidate was responsible for substantive and methodological aspects of the project;
Wydaje mi się, że nie ma tu jednego słowa-klucza.
tak, ale popatrz na wypowiedź MAB-a. Wskazuje wyraźnie na treść projektu i metodologię. Takie są zasady. Wie, o czym mowi, ponieważ sam jest naukowcem i pracuje z jęz. angielskim. Nie, żebym go musiała bronić :) Pozdrawiam :)
nie upieram się przy mojej wersji, a raczej jestem ciekawy całej sprawy, bo to ważne słowo... a propos substantive SOED mówi o jednym ze znaczeń tego słowa: b Belonging to the substance or essential nature of a thing; essential.
Z tego jednego z nieśmiertelnych, a więc wg niektórych nic niewartych, słowników: http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=merytoryczny&od=&from=os
merytoryczny «dotyczący treści sprawy, a nie jej strony formalnej»
• merytorycznie
W tym przypadku mamy oddzielenie treści projektu od jego metodologii.
Skorzystałam tu bardziej z podpowiedzi Adama, musiałam to wysłać w piątek. Zwykle mam kłopot z "merytoryczny". Często zastępuję przez "professional", ale nie zawsze mi się to udaje.
MAB ma rację, nie ma co przegadywać tłumaczenia, a nawiasem mówiąc "contents" to w tym przypadku strona merytoryczna właśnie :) //Ten sucbect figuruje we wszystkich polskich słownikach i stąd nieszczęście// cokolwiek tylko nie subject