Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | Polish term or phrase: przejście sprawy na tryb zwykły | w przypadku przejścia sprawy na etapie sądowym na tryb zwykły koszty zastępstwa procesowego będą płatne przez wierzyciela
czy jest jakieś fachowe określenie czy po prostu normal procedure |
| AwitaKudoZ activityQuestions: 469 ( 1 open) ( 16 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 5
| Local time: 06:18
|
| | English translation:progressing to full court proceedings | Explanation: summary proceedings vs. full court proceedings
the matter may progress to the full proceedings
or the matter may be referred/remitted to the full court proceedings
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-24 21:01:30 GMT) --------------------------------------------------
sprawa w trybie przyspieszonym - summary proceedings odbywa sie szybko, jest to uproszczona wersja z pominieciem pewnych procedur. W NZ prawie wszystkie procesy cywilne zalatwia sie w ten sposob. Pominiecie pelnej procedury, oczywiscie, zmniejsza koszty sadowe oraz przyspiesza orzeczenie.
Tryb zwykly, zwykla procedura rownowazna jest z pelna procedura
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-11-25 00:58:59 GMT) --------------------------------------------------
"na etapie sadowym":
zarowno postepowanie upominawcze, jak i nakazowe toczy sie w trybie uproszczonym (postepowanie w trybie uproszczonym /przyspieszonym /doraznym - summary proceedings)
To w sytuacji jezeli pozwany bedzie mial jakies pretensje, kiedy odwola sie od orzeczenia sadu, dopiero wtedy sprawa przejdzie na tryb zwykly (dodatkowo schemat oplat ulega zmianie - doczytaj w linku, tam dokladnie opisuja jak to wyglada, drugi paragraf).
http://www.windykacja-wierzytelnosci.com.pl/tryb-nakazowy-cz...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-11-25 01:14:57 GMT) --------------------------------------------------
Poprawiam sie, lepiej bedzie:
"proceed to full court hearing"
i zdecydowanie wiecej przykladow w guglu, jak ten:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iMwX4we... |
| Selected response from: Bubz Local time: 16:18
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
1 hr confidence:   progressing to full court proceedings
Explanation: summary proceedings vs. full court proceedings
the matter may progress to the full proceedings
or the matter may be referred/remitted to the full court proceedings
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-24 21:01:30 GMT) --------------------------------------------------
sprawa w trybie przyspieszonym - summary proceedings odbywa sie szybko, jest to uproszczona wersja z pominieciem pewnych procedur. W NZ prawie wszystkie procesy cywilne zalatwia sie w ten sposob. Pominiecie pelnej procedury, oczywiscie, zmniejsza koszty sadowe oraz przyspiesza orzeczenie.
Tryb zwykly, zwykla procedura rownowazna jest z pelna procedura
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-11-25 00:58:59 GMT) --------------------------------------------------
"na etapie sadowym":
zarowno postepowanie upominawcze, jak i nakazowe toczy sie w trybie uproszczonym (postepowanie w trybie uproszczonym /przyspieszonym /doraznym - summary proceedings)
To w sytuacji jezeli pozwany bedzie mial jakies pretensje, kiedy odwola sie od orzeczenia sadu, dopiero wtedy sprawa przejdzie na tryb zwykly (dodatkowo schemat oplat ulega zmianie - doczytaj w linku, tam dokladnie opisuja jak to wyglada, drugi paragraf).
http://www.windykacja-wierzytelnosci.com.pl/tryb-nakazowy-cz...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-11-25 01:14:57 GMT) --------------------------------------------------
Poprawiam sie, lepiej bedzie:
"proceed to full court hearing"
i zdecydowanie wiecej przykladow w guglu, jak ten:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iMwX4we...
| Bubz Local time: 16:18 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 20
|
| | Notes to answerer
Asker: dotyczy to ogólnie spraw prowadzonych przez firmę windykacyjną, więc czy nie chodzi tutaj o rozróżnienie - tryb zwykły, tryb upominawczy
http://e-prawnik.pl/biznes/windykacja-naleznosci/pozew/odpowiedzi/tryb-zwykly-i-upominawczy.html
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |