Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Accounting service agreement | | Polish term or phrase: posiadać ubezpieczenie OC | Pracuję nad tłumaczeniem umowy o świadczenie usług księgowych.
Znajduje się w niej taki punkt:
"Zleceniobiorca oświadcza, że posiada ubezpieczenie OC prowadzonej przez siebie działalności."
Mam problemy ze zgrabnym i odpowiednim stylistycznie wyrażeniem się.
Czy poniższe tłumaczenie jest poprawne?
'The Contracted Party hereby declares that a liability insurance policy has been taken out to cover its business enterprise.'
Dziękuję. |
| Leszek_JuraKudoZ activityQuestions: 37 ( 4 open) ( 1 without valid answers) Answers: 21 Poland
| | Local time: 05:22
|
| | Selected response from:
Grzegorz Mysiński Local time: 05:22
| Grading comment Dziękuję bardzo za pomoc! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |