KudoZ home » Polish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

im Stanisława Staszica

English translation: The Stanisław Staszic Academy of Mining and Metallurgy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:40 Oct 29, 2006
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / nazwy szkół
Polish term or phrase: im Stanisława Staszica
z indeksu:
Akademia Górniczo Hutnicza w Krakowie im. Stanisława Staszica

na swojej stronie mają:
AGH University of Science and Technology in Cracow ale jak wpisać im. Stanisława Staszica
cotomabyc
Local time: 15:47
English translation:The Stanisław Staszic Academy of Mining and Metallurgy
Explanation:
zajrzyj do PWM/Oxford

wpisz "the Fulbright ... cokolwiek
a nawet pod Howardem Hughesem
http://tinyurl.com/y2p3xy
dajemy "the" na początku

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-29 13:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

aha - jak wiesz, jestem wrogiem tłumaczenia nazw, ale czasami człowiek tego nie uniknie. Daj polską nazwę i angielską w nawiasie lub na odwrót - różne są wymagania. I przede wszystkim, zamknij oczy i udawaj, że nie widziałaś ich strony. W angielskiej wersji nie stosuj żadnego AGH. Strona uczelni jest do kitu. Dużo radości przysparzają takie nazwy uczelni i szkół. Popatrz sobie po "uczelniach" w mniejszych miejscowościach - radości będziesz miała do kolacji :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-29 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jak powiedziałam zamknij oczy i myśl o ojczyźnie, w której wszyscy poprawnie stosują gramatyke angielską lub jeśli nie potrafią, to płaca przyzwoite pieniądze przyzwoitym tłumaczom za przyzwoite tłumaczenia
Selected response from:

bartek
Local time: 15:47
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7The Stanisław Staszic Academy of Mining and Metallurgy
bartek
5 +1Stanisław Staszic University of Mining and Metallurgy
Miłosz Sliwa
1-
Miłosz Sliwa


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
-


Explanation:
chyba najlepiej w ogóle nie pisać
W angielskiej wersji strony AGH, jak i osobnych stronach wydziałów nie jest napisane.

Miłosz Sliwa
Poland
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bartek: not quite :)
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Stanisław Staszic University of Mining and Metallurgy


Explanation:
Cofam co napisałem poprzednio.
To, co proponuję znalazłem tutaj:
http://www.agh.edu.pl/english/historia.php
19 linijka od dołu (nie licząc pustych) :)


Miłosz Sliwa
Poland
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bartek: not quite :)
46 mins

agree  legato
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
The Stanisław Staszic Academy of Mining and Metallurgy


Explanation:
zajrzyj do PWM/Oxford

wpisz "the Fulbright ... cokolwiek
a nawet pod Howardem Hughesem
http://tinyurl.com/y2p3xy
dajemy "the" na początku

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-29 13:45:31 GMT)
--------------------------------------------------

aha - jak wiesz, jestem wrogiem tłumaczenia nazw, ale czasami człowiek tego nie uniknie. Daj polską nazwę i angielską w nawiasie lub na odwrót - różne są wymagania. I przede wszystkim, zamknij oczy i udawaj, że nie widziałaś ich strony. W angielskiej wersji nie stosuj żadnego AGH. Strona uczelni jest do kitu. Dużo radości przysparzają takie nazwy uczelni i szkół. Popatrz sobie po "uczelniach" w mniejszych miejscowościach - radości będziesz miała do kolacji :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-29 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jak powiedziałam zamknij oczy i myśl o ojczyźnie, w której wszyscy poprawnie stosują gramatyke angielską lub jeśli nie potrafią, to płaca przyzwoite pieniądze przyzwoitym tłumaczom za przyzwoite tłumaczenia

bartek
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 382
Grading comment
dziękuję
Notes to answerer
Asker: Dziękuję tylko mnie cały czas martwi jak to się ma do AGH na początku. Opuścić mimo, że na stronie uczelni jest?

Asker: Aha no i mamy tam University of Science and Technology (a wczesniej kiedy byli Akademią tylko :) Górniczą - ...Mining and Metallurgy


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
7 mins
  -> nie wiem, skąd to się bierze. Na poslkich stronach naszych uczelni jakieś niedoedukowanie :-(

agree  Jussi Rosti
24 mins

agree  bajbus: The... - nie inaczej
1 hr

agree  Olga Slattery: definitely - z samej definicji wynika
2 hrs

agree  mdarron: :-)
5 hrs

agree  Jerry Dean
9 hrs

agree  maciejm
9 hrs

neutral  legato: "Academy" nie musi oznaczać uczelni wyzszej. W mojej miejscowości jest akademia fryzjerska.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Michal Berski


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search