KudoZ home » Polish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

wYCIĄG Z INDEKSU

English translation: extract from the Student's Grade Book

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wyciąg z indeksu
English translation:extract from the Student's Grade Book
Entered by: maciejm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:06 Mar 26, 2002
Polish to English translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: wYCIĄG Z INDEKSU
Nazwa: wyciąg z indeksu nr 12345(chodzi o indeks ze studiów).
Poniżej są podane przedmioty i oceny.
Magda
extract from the Student's Grade Book
Explanation:
przez analogie do "extract from the minutes of a briefing" - wyciąg z protokołu odprawy (w wojsku) M.M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 09:36:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Zgadzam się z Jackiem, tylko wygląda to na tłumaczenie przysięgłe, jest odwołanie sie do dokumentu, który ma swój numer i jakoś ten dokument trzeba nazwać. M.M.
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 22:40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2extract from the Student's Grade Book
maciejm
4transcriptJacek Krankowski


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
extract from the Student's Grade Book


Explanation:
przez analogie do "extract from the minutes of a briefing" - wyciąg z protokołu odprawy (w wojsku) M.M.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 09:36:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Zgadzam się z Jackiem, tylko wygląda to na tłumaczenie przysięgłe, jest odwołanie sie do dokumentu, który ma swój numer i jakoś ten dokument trzeba nazwać. M.M.

maciejm
Poland
Local time: 22:40
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lota
8 hrs
  -> Thank you

agree  Jacek Krankowski: see my added note
12 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transcript


Explanation:
(przynajmniej w USA)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 21:44:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Odpowiedz oparta jest na podejsciu funkcjonalnym (jezeli komus takie odpowiada), tzn. na fakcie, iz o ile w Polsce najczesciej nie epatujemy roznych urzednikow przy skladaniu podan oryginalem indeksu tylko zalaczamy z niego \"wyciag\" (lub jego kopie), o tyle w USA wszedzie i zawsze zalaczamy w takiej sytuacji \"transcript\" (lub jego kopie). Analogia jest kompletna. Amerykanski \"transcript\" nie jest dokumentem na ktorym - tak jak w indeksie - profesorowie skladaja swoj podpis, recznie wpisujac stopnie, lecz jest z takiego rejestru (komputerowego) wydrukiem. Pozostaje kwestią dyskusji kompletnosc analogii miedzy amerykanskim wydrukiem z komputera a oryginalnym polskim indeksem. Dyskusje te jednak wypada zakonczyc przyjrzawszy sie kontekstowi zadanego pytania, ktory kwestie te rozstrzyga na korzysc Macieja.

Jacek Krankowski

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maciejm: tylko, że Jacku w USA nie mają indeksów jako dokumentu,przynajmniej tam,gdzie byłem nie mieli. Pozdrawiam. Maciek
3 mins
  -> Funkcjonalnie jednak jest to to samo, jezeli za indeks przyjmiemy rejestr prowadzony w komputerze uczelni (czego u nas z kolei nie ma)

agree  Ivona
8 hrs

disagree  Lota: this would correspond to Indeks. Tutaj chodzi o wyciag.
8 hrs
  -> see my added note
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 14, 2007 - Changes made by M.A.B.:
Field (specific)(none) » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search