ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

magister

English translation: M.A. lub M. Sc.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:08 Sep 8, 2009
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / academic titles
Polish term or phrase: magister
gdy na świadectwie szkolnym mamy wychowawcę klasy "mgr X Y" i nie wiemy czy jest to magister nauk humanistycznych czy nauk ścisłych, jak należy to tłumaczyć? skąd pewność, że dany nauczyciel jest M.A. czy M.Sc.? czy może zostawić tylko "mgr" ? mam z tym naprawdę duży problem...
ascaris
English translation:M.A. lub M. Sc.
Explanation:
Jeżeli niemożliwe jest sprawdzenie "u źródła", dałbym jw. w zależności od specjalności nauczyciela (np. polonista - M.A., fizyk - M. Sc.). Na pewno NIE "mgr", po angielsku może być to co najwyżej skrót od "manager".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-08 13:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

W takim przypadku można po prostu zadzwonić i się spytać.
Selected response from:

Arek Luczyk
United Kingdom
Local time: 04:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2M.A. lub M. Sc.
Arek Luczyk
4mgrBubz


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
M.A. lub M. Sc.


Explanation:
Jeżeli niemożliwe jest sprawdzenie "u źródła", dałbym jw. w zależności od specjalności nauczyciela (np. polonista - M.A., fizyk - M. Sc.). Na pewno NIE "mgr", po angielsku może być to co najwyżej skrót od "manager".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-08 13:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

W takim przypadku można po prostu zadzwonić i się spytać.

Arek Luczyk
United Kingdom
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Problem polega na tym, że NIE jest możliwe sprawdzenie specjalności!!! np. na pieczątce dyrektora liceum jest po prost mgr X Y ale skąd wiadomo czy jest to fizyk czy polonista?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonina Erena
28 mins

agree  Michal Berski: MA jest bardziej neutralne
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mgr


Explanation:
Tak przynajmniej wyglada jedna szkola.
Spojrz na tytuly rektorow Uniwersytetu Slaskiego na zalaczonej anglojezycznej stronie Wikipedii

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-09-09 21:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

Tlumaczenie tytulow naukowych w UE opisuje pierwszy z zalaczonych artykulow. Oto jego konkluzja.
"Najbezpieczniejszym rozwiązaniem wydaje się używanie w angielskich tekstach nie tłumaczonych tytułów i stopni naukowych, lub, o ile to możliwe, tłumaczenie ich literalne z
jednoczesnym opatrzeniem stosownymi wyjaśnieniami (na przykład w nawiasie), które w miarę możności mogą pozwolić na uniknięcie nieporozumień".
http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&hl=en-GB&i...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-09-09 21:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze tu:
"Pozostawianie nazw tytułów zawodowych oraz stopni naukowych w ich oryginalnym brzmieniu jest generalną zasadą funkcjonującą w krajach regionu Europy, zgodną z przyjętym przez Komitet Konwencji Lizbońskiej w Rydze.
i dalej
"Tłumaczenie tytułu zakłada bowiem jego ocenę, która powinna być dokonywana jedynie przez ekspertów z dziedziny uznawania wykształcenia."
http://orka2.sejm.gov.pl/IZ6.nsf/main/513082C5


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Silesia
Bubz
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia E Slobodzian-Taylor: ja zawsze tłumaczę w ten sposób
3 hrs
  -> Dziękuję :-)

disagree  Michal Berski: a co to znaczy po angielsku?//I sądzisz, że jakikolwiek Bryton czy inny anglojęzyczny będzie szukać w Internecie znaczenia skrótu 'mgr"??
7 hrs
  -> Simple, magister - a Polish academic degree higher than licencjat but lower than doctor. http://eacea.ec.europa.eu/portal/page/portal/Eurydice/EuryPa...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xxxKhrystene


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: