ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

roztwarzanie

English translation: dissolution


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:roztwarzanie
English translation:dissolution
Entered by: aganiock
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:02 May 13, 2011
Polish to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
Polish term or phrase: roztwarzanie
Nie roztwarza się w kwasach i zasadach, rozuszcza się w wodzie królewskiej.

(mowa jest o właściwościach chemicznych pigmentu używanego w malarstwie, uzyskiwanego na bazie minerału o nazwie cynober).
Oto, co znalazłam:
dissolve - w wielu tesktach używa się tego słowa w znaczeniu roztwarzać, ale to nie to samo. Poza tym tu jest roztwarzanie obok rozpuszczania, więc???
pupling - jest w słowniku techn., ale odnosi się do prod. papieru.
preparation - który znalazałm w ProZ tu też nie pasuje.
digestion - czasem w pozycji, która sugeruje, że chodzi o roztwarzanie znajdowałam właśnie digestion (np. digestion of gold in aqua regia), ale nie przekonuje mnie to. Jeśli to jednak digestion, to jak to użyć w powyższym zdaniu? Proszę o pomoc.
aganiock
Poland
dissolution
Explanation:
"digestion" simply is not used in the cinnabar industry or the pigments industry. It is a highly specialized term.
Selected response from:

TechLawDC
United States
Grading comment
"insoluble in acids and bases, soluble in aqua regia;"
Thanks everone for the discussion. I've learned a lot. As for my choice, convention matters, I guess. Regards. AA
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dissolutionTechLawDC
4digestionPolangmar


Discussion entries: 9





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
digestion


Explanation:
Z przeglądu tekstów wynika, że "digestion" jest używane w tym znaczeniu: http://tinyurl.com/62zanfs . Ponieważ jednak w tekstach anglosaskich "dissolve" pojawia się częściej w podobnych kontekstach, "Nie roztwarza się w kwasach i zasadach" przetłumaczyłbym jako "It does not dissolve in acids and bases" (jasne jest, o jakie "rozpuszczanie" chodzi).

http://tinyurl.com/3orwb5x

Polangmar
Poland
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kamilw: Bym zostawił digestion. Więcej w dyskusji.
3 mins
  -> Dziękuję.:)

disagree  TechLawDC: "digestion" is wrong, and so is "dissolution by digestion"
1 day3 hrs
  -> "digestion" is not wrong, neither is "dissolution by digestion"
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dissolution


Explanation:
"digestion" simply is not used in the cinnabar industry or the pigments industry. It is a highly specialized term.

TechLawDC
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
"insoluble in acids and bases, soluble in aqua regia;"
Thanks everone for the discussion. I've learned a lot. As for my choice, convention matters, I guess. Regards. AA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paunitka
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: