Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
Polish term or phrase:roztwarzanie
Nie roztwarza się w kwasach i zasadach, rozuszcza się w wodzie królewskiej.
(mowa jest o właściwościach chemicznych pigmentu używanego w malarstwie, uzyskiwanego na bazie minerału o nazwie cynober).
Oto, co znalazłam:
dissolve - w wielu tesktach używa się tego słowa w znaczeniu roztwarzać, ale to nie to samo. Poza tym tu jest roztwarzanie obok rozpuszczania, więc???
pupling - jest w słowniku techn., ale odnosi się do prod. papieru.
preparation - który znalazałm w ProZ tu też nie pasuje.
digestion - czasem w pozycji, która sugeruje, że chodzi o roztwarzanie znajdowałam właśnie digestion (np. digestion of gold in aqua regia), ale nie przekonuje mnie to. Jeśli to jednak digestion, to jak to użyć w powyższym zdaniu? Proszę o pomoc.
"insoluble in acids and bases, soluble in aqua regia;"
Thanks everone for the discussion. I've learned a lot. As for my choice, convention matters, I guess. Regards. AA 4 KudoZ points were awarded for this answer
Googluje się dissolution by digestion, więc pewnie wykorzystam tę formułę (z nawiasem lub bez), przynajmniej w niektórych kontekstach (w tym tekście jest sporo roztwarzania). To tak, żeby to był tekst precyzyjny, ale i w formule anglosaskiej ;o). What do you think about that? Przy okazji, bardzo dziękuję za pomoc. Dyskusja zachwycająco profesjonalna :o). Aga
Natomiast "dissolve in aqua regia", "dissolves in aqua regia", "dissolved by aqua regia" itp. daje bardzo dużą liczbę anglosaskich tekstów i, co najważniejsze, we właściwym kontekście (chemicznym, a nie biochemicznym).
Też tak guglowałem - problem w tym, że niemal wszystkie wystąpienia dotyczą trawienia i enzymów, i wcale nie ma ich tak dużo, np.
is not digested with - 111 wystąpień: http://tinyurl.com/5vonqts
is digested with - 415 wystąpień: http://tinyurl.com/6y9vy6g
Frazy "is not digested with/in/by acids and bases" w ogóle nie ma w sieci, a fraza "is digested with/in/by aqua regia" występuje praktycznie tylko w tekstach nieanglosaskich.
Bym dał "is not digested with/in/by acids and bases, is digested with/in/by aqua regia". With/in/by w kolejności ghitów, wyglądają na równoprawne.
"Rozpuszcza się" się częściej używa w tym kontekście ale "roztwarza się" jest mz. bardziej prawidłowe. Jakem alchemik, jestem w tym względzie tradycjonalistą :)
Warto zwrócić uwagę na to, że polski tekst też nie jest konsekwentny - nie "rozpuszcza się w wodzie królewskiej", lecz "roztwarza się w wodzie królewskiej".
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence:
digestion
Explanation: Z przeglądu tekstów wynika, że "digestion" jest używane w tym znaczeniu: http://tinyurl.com/62zanfs . Ponieważ jednak w tekstach anglosaskich "dissolve" pojawia się częściej w podobnych kontekstach, "Nie roztwarza się w kwasach i zasadach" przetłumaczyłbym jako "It does not dissolve in acids and bases" (jasne jest, o jakie "rozpuszczanie" chodzi).
Polangmar Poland Local time: 05:23 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 253
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
dissolution
Explanation: "digestion" simply is not used in the cinnabar industry or the pigments industry. It is a highly specialized term.
TechLawDC United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
Grading comment
"insoluble in acids and bases, soluble in aqua regia;"
Thanks everone for the discussion. I've learned a lot. As for my choice, convention matters, I guess. Regards. AA