Stopnie czystości po polsku:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Czystość_substancji
(ciocia Wiki ale opisane jak trzeba).
Po ang:
"Chemical reagents are available in such varying degrees of purity as extremely pure, chemically pure, analytically pure, pure, reagent grade, and technical grade (...)"
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Chemical Reagent
Większość tych nazw spotykałem w praktyce, nie ręczę za kolejność czystości. Ale np. "spectrally pure" też spotkałem. Mam wrażenie że po ang. jest pewna dowolność i bałagan.
Pytanie za 100 punktów - jak się jedne nazwy przekładają na drugie?