ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Chemistry; Chem Sci/Eng

stężenie

English translation: niżej

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:stężenie
English translation:niżej
Entered by: Spilliaert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:27 Feb 24, 2005
Polish to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
Polish term or phrase: stężenie
Najwyższe dopuszczalne stężenia
NDS 100 mg/m3 (mieszanina izomerów)
NDSCh 350 mg/m3
NDSP nieustalone
----
to "P" w w "NDSP" to "pulapowe", czy ktos na to ma dobre tlumaczenie ?
Spilliaert
Belgium
Local time: 12:15
niżej
Explanation:
co prawda Rafał ma rację ale odnośnie tych skrótów wygląda to tak:

NDS = TLV (threshold limit value) lub PEL-TWA tj. permissible exposure limit lub OEL-TVA tj. exposure limits (or occupational exposure limits)

NSCH = TLV-STEL tj. short term expousre limit czyli najwyższe dopuszczalne stężenie chwilowe

NDSP = najwyższe dopuszczalne stężenie pułapowe - tak jak piszesz, czyli TLV-CL (ceiling exposure limit)

Pozdrawiam
MA
Selected response from:

Maciej Andrzejczak
Local time: 12:15
Grading comment
Zgadzam sie z P. Rafalem - pelna odpowiedz. Wszystkim b. dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2concentration
Rafal Piotrowski
5 +1niżej
Maciej Andrzejczak


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
stezenie
concentration


Explanation:
r

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Duda-Klimaszewska: NDS - maximum permissible concentration - MPC
2 mins
  -> Thx :-)

agree  Piotr Lewandowski
23 mins
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
stezenie
niżej


Explanation:
co prawda Rafał ma rację ale odnośnie tych skrótów wygląda to tak:

NDS = TLV (threshold limit value) lub PEL-TWA tj. permissible exposure limit lub OEL-TVA tj. exposure limits (or occupational exposure limits)

NSCH = TLV-STEL tj. short term expousre limit czyli najwyższe dopuszczalne stężenie chwilowe

NDSP = najwyższe dopuszczalne stężenie pułapowe - tak jak piszesz, czyli TLV-CL (ceiling exposure limit)

Pozdrawiam
MA

Maciej Andrzejczak
Local time: 12:15
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Zgadzam sie z P. Rafalem - pelna odpowiedz. Wszystkim b. dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: Zdecydowanie lepsza, bo pełniejsza odpowiedĽ :-)
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: