Polish: kotary kulisoweEnglish translation: stage curtaining/drapes KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | kotary kulisowe | | English translation: | stage curtaining/drapes | | Entered by: | Caryl Swift |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama | | Polish term or phrase: kotary kulisowe | and now I have a problem - it relates to side/wing, or backstage curtains?
Zmiana kotar na czerwone - Z tyłu po całej długości sceny oraz kulisowe
|
| | Clarification request(s) and responseCaryl Swift: 12:47am Sep 13, 2006: Could you say exactly what kind of document you're translating? For example, is it a technical rider or list of technical requirements? Irena Daniluk: 7:39am Sep 13, 2006: It's a list of works that need to be done as preparation for the stage set
|
|
| | stage curtaining/drapes | Explanation: Well, that's the general term. In the sentence you have, it seems to be talking about the curtaining for the entire stage, which means:
back tabs (at the back of the stage - but not backstage)
legs (curtains which create the wings)
borders (which hide things like lighting and scenery battens)
and possibly the house curtain (or grand curtain - Am. Eng.).
A lot depends on the context. Is it, for example, a technical rider? Or is it, for example, a plan for rennovation. If it's the latter, there may well be more - you might want to check with the client :-)
The references below give you some drawings.
http://tinyurl.com/for5w
http://tinyurl.com/gpru5
http://tinyurl.com/evczs
http://tinyurl.com/heem4
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2006-09-13 01:22:34 GMT) --------------------------------------------------
I should have added that if it's just a rider, then, IMHO, stage curtaining should be enough :-)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-09-13 11:46:32 GMT) --------------------------------------------------
Well, since it's a list of technical requirements, I would probably write:
'. . . all stage curtaining/drapes (back tabs, legs, borders etc.)' |
| Selected response from:
Caryl Swift Poland
| Note from asker to answererthank you for comprehensive answer :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence:   |
34 mins confidence:   |
| stage curtaining/drapes
Explanation: Well, that's the general term. In the sentence you have, it seems to be talking about the curtaining for the entire stage, which means:
back tabs (at the back of the stage - but not backstage)
legs (curtains which create the wings)
borders (which hide things like lighting and scenery battens)
and possibly the house curtain (or grand curtain - Am. Eng.).
A lot depends on the context. Is it, for example, a technical rider? Or is it, for example, a plan for rennovation. If it's the latter, there may well be more - you might want to check with the client :-)
The references below give you some drawings.
http://tinyurl.com/for5w
http://tinyurl.com/gpru5
http://tinyurl.com/evczs
http://tinyurl.com/heem4
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2006-09-13 01:22:34 GMT) --------------------------------------------------
I should have added that if it's just a rider, then, IMHO, stage curtaining should be enough :-)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-09-13 11:46:32 GMT) --------------------------------------------------
Well, since it's a list of technical requirements, I would probably write:
'. . . all stage curtaining/drapes (back tabs, legs, borders etc.)'
| Caryl Swift Poland Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 31
|
| Note from asker to answerer| thank you for comprehensive answer :) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |