KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

Powierzchnia pomocnicza

English translation: Additional space

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:43 Aug 1, 2006
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: Powierzchnia pomocnicza
Zgodnie z definicją: Powierzchnia pomocnicza (Pd) - to powierzchnia przeznaczona do zaspokojenia pomocniczych potrzeb wynikających z funkcji budynku i nie wchodzących w zakres potrzeb podstawowych - na wszystkich kondygnacjach (np. w budynku mieszkalnym - łazienki)
Michal B
English translation:Additional space
Explanation:
Ewentualnie "additional facilities", jeśli nie będziemy się trzymać literalnie tekstu polskiego. Nie znam kontekstu, bo podałeś tylko definicję "powierzchni pomocniczej" i nie wiem, czy to ona jest tekstem źródłowym.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2006-08-03 20:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

auxiliary space też dobrze brzmi, ale space a nie area.
Selected response from:

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 13:40
Grading comment
Dziękuję za wszystkie podpowiedzi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Additional space
IwonaASzymaniak
4auxiliary space
FishX


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auxiliary space


Explanation:
dużo trafierń w podobnych kontekstach


FishX
Poland
Local time: 14:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Additional space


Explanation:
Ewentualnie "additional facilities", jeśli nie będziemy się trzymać literalnie tekstu polskiego. Nie znam kontekstu, bo podałeś tylko definicję "powierzchni pomocniczej" i nie wiem, czy to ona jest tekstem źródłowym.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2006-08-03 20:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

auxiliary space też dobrze brzmi, ale space a nie area.

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 13:40
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Dziękuję za wszystkie podpowiedzi!
Notes to answerer
Asker: Tekstem źródłowym jest tylko "powierzchnia pomocnicza" jako 1 z "parametrów" domu wystawionego na sprzedaż. Definicję znalazłem w internecie. I czy aby nie powinno być "area" zamiast "space"?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search