08:58 Aug 30, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / instalacja elektryczna | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 06:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | flat insulated cable |
| ||
5 | YDYpżo cable |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
flat insulated cable Explanation: Moja odpowiedź się nie zapisała. Nie wiem, czy kontrahentowi cokolwiek YDYpżo powie insulated cable with plain copper conductor (D) in polyvinyl chloride. insulation (Y) and polywinyl chloride sheath (Y), flat (p). YDYp (dałabym przypis, p - plaski flat ż żółto- zielony (green-yellow) -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2006-08-30 09:56:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Szkoda, że tak szybko zamknięte. Moja odpowiedź wczesniejsza się nie zapisała, a jesli to ma być dla kontrahenta zagranicznego to nie wiem, czy objasnienia z polskiej normy wiele mu wyjaśnią, lub skróty zwłaszcza polskie ż będzie na pewno zrozumiałe. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-30 11:11:09 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- A tłumacz ma prawo i obowiązek dawać przypisy Lub glossy. Tu chodzi o rzetelność -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-30 11:15:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Aha, i z kontekstu wynika, że chodzi o projekt dopiero, więc uzgodnienia. Ludzie mają prawo wiedzieć, na co się zgadzają. I po to jesteśmy. Po co tłumaczymy skróty? Możemy zostawiać VA np. po co ktoś ma wiedzieć, że chodzi o Wirginię? Tylko po co i dlaczego? Reference: http://www.elkabel.pl/pliki/katalogi/elpar_katalog.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
YDYpżo cable Explanation: tylko tak i nie inaczej. To jest konkretny kabel (według konkretnej, ale nie podanej normy) i informacji jest tylko tyle. Przypuszczam, że w dalszym ciągu tekstu jest zestawienie norm dla materiałów, w tym kabli. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-30 10:34:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- do SzIwonki: zadanie tłumacza nie polega na dodawaniu takich wiadomości w zastępstwie za autora tekstu. Tłumacz nie jest autorem ani redaktorem. Ponadto IMO jest to przeznaczony dla anglojęzycznego inwestora opis stanu faktycznego budynku postawionego w Polsce (pytanie do Roberta: zgadza się?). W takich tekstach numery i tytuły norm są zbierane w jednym miejscu, najczęściej na końcu. Gdy czytelnik potrzebuje, to sięga do normy. Wpisywanie danych kabla jest zbędne. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-08-30 12:21:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- SzIwonka napisała: "A tłumacz ma prawo i obowiązek dawać przypisy Lub glossy. Tu chodzi o rzetelność". Powtarzam: To jest opis techniczny. Jeżeli nawet są to wstępne uzgodnienia, a nie opis "as-is", to w każdym przypadku tekst będzie czytany przez fachowców, ktorzy wiedzą, gdzie i jak znaleźć potrzebne informacje. Rzetelność tłumacza w takim tekście nie polega na dodawaniu informacji. Wszystkie dane kabli są zawarte w normach. Mam pewność, bo jestem inżynierem, oprócz tego przetłumaczyłem już kilkadziesiąt opisów tego rodzaju. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.