KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

Przewód YDYpżo

English translation: YDYpżo cable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:58 Aug 30, 2006
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / instalacja elektryczna
Polish term or phrase: Przewód YDYpżo
Instalacje w lokalach mieszkalnych projektowane są przewodami YDYpżo o izolacji 750V
robwoj
Poland
Local time: 08:21
English translation:YDYpżo cable
Explanation:
tylko tak i nie inaczej. To jest konkretny kabel (według konkretnej, ale nie podanej normy) i informacji jest tylko tyle. Przypuszczam, że w dalszym ciągu tekstu jest zestawienie norm dla materiałów, w tym kabli.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 10:34:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

do SzIwonki: zadanie tłumacza nie polega na dodawaniu takich wiadomości w zastępstwie za autora tekstu. Tłumacz nie jest autorem ani redaktorem. Ponadto IMO jest to przeznaczony dla anglojęzycznego inwestora opis stanu faktycznego budynku postawionego w Polsce (pytanie do Roberta: zgadza się?). W takich tekstach numery i tytuły norm są zbierane w jednym miejscu, najczęściej na końcu. Gdy czytelnik potrzebuje, to sięga do normy. Wpisywanie danych kabla jest zbędne.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 12:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

SzIwonka napisała: "A tłumacz ma prawo i obowiązek dawać przypisy Lub glossy. Tu chodzi o rzetelność".

Powtarzam: To jest opis techniczny. Jeżeli nawet są to wstępne uzgodnienia, a nie opis "as-is", to w każdym przypadku tekst będzie czytany przez fachowców, ktorzy wiedzą, gdzie i jak znaleźć potrzebne informacje.

Rzetelność tłumacza w takim tekście nie polega na dodawaniu informacji. Wszystkie dane kabli są zawarte w normach.

Mam pewność, bo jestem inżynierem, oprócz tego przetłumaczyłem już kilkadziesiąt opisów tego rodzaju.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:21
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5YDYpżo cable
Andrzej Mierzejewski
4 +1flat insulated cable
IwonaASzymaniak


Discussion entries: 7





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flat insulated cable


Explanation:
Moja odpowiedź się nie zapisała. Nie wiem, czy kontrahentowi cokolwiek YDYpżo powie
insulated cable with plain copper conductor (D) in polyvinyl chloride. insulation (Y) and polywinyl chloride sheath (Y), flat (p). YDYp (dałabym przypis, p - plaski flat ż żółto- zielony (green-yellow)

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-30 09:56:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Szkoda, że tak szybko zamknięte. Moja odpowiedź wczesniejsza się nie zapisała, a jesli to ma być dla kontrahenta zagranicznego to nie wiem, czy objasnienia z polskiej normy wiele mu wyjaśnią, lub skróty zwłaszcza polskie ż będzie na pewno zrozumiałe.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-30 11:11:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A tłumacz ma prawo i obowiązek dawać przypisy
Lub glossy. Tu chodzi o rzetelność

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-30 11:15:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aha, i z kontekstu wynika, że chodzi o projekt dopiero, więc uzgodnienia. Ludzie mają prawo wiedzieć, na co się zgadzają. I po to jesteśmy. Po co tłumaczymy skróty? Możemy zostawiać VA np. po co ktoś ma wiedzieć, że chodzi o Wirginię? Tylko po co i dlaczego?


    Reference: http://www.elkabel.pl/pliki/katalogi/elpar_katalog.pdf
IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 07:21
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Korycinski
21 mins
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
YDYpżo cable


Explanation:
tylko tak i nie inaczej. To jest konkretny kabel (według konkretnej, ale nie podanej normy) i informacji jest tylko tyle. Przypuszczam, że w dalszym ciągu tekstu jest zestawienie norm dla materiałów, w tym kabli.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 10:34:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

do SzIwonki: zadanie tłumacza nie polega na dodawaniu takich wiadomości w zastępstwie za autora tekstu. Tłumacz nie jest autorem ani redaktorem. Ponadto IMO jest to przeznaczony dla anglojęzycznego inwestora opis stanu faktycznego budynku postawionego w Polsce (pytanie do Roberta: zgadza się?). W takich tekstach numery i tytuły norm są zbierane w jednym miejscu, najczęściej na końcu. Gdy czytelnik potrzebuje, to sięga do normy. Wpisywanie danych kabla jest zbędne.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-30 12:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

SzIwonka napisała: "A tłumacz ma prawo i obowiązek dawać przypisy Lub glossy. Tu chodzi o rzetelność".

Powtarzam: To jest opis techniczny. Jeżeli nawet są to wstępne uzgodnienia, a nie opis "as-is", to w każdym przypadku tekst będzie czytany przez fachowców, ktorzy wiedzą, gdzie i jak znaleźć potrzebne informacje.

Rzetelność tłumacza w takim tekście nie polega na dodawaniu informacji. Wszystkie dane kabli są zawarte w normach.

Mam pewność, bo jestem inżynierem, oprócz tego przetłumaczyłem już kilkadziesiąt opisów tego rodzaju.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 218
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IwonaASzymaniak: to ma swoje wyjaśnienie i warto poszukać, żeby kontrahent wiedzial o co chodzi. Moim zdaniem musi, wyjaśnienie też powyżej.
10 mins
  -> tłumacz nie musi szukać - wyjaśnienie powyżej.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search