19:20 Mar 29, 2007 |
Polish to English translations [PRO] Construction / Civil Engineering / siły / skróty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: A.G. Local time: 01:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dop. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dop. Explanation: jest to literówka w polskim przekładzie. W oryginale niemieckim jest to subscript "zul" = zulassige, który nie został przetłumaczony www.hilti.at/data/editorials/-11888/ratgeber_duebel_online-... - Podobne st -------------------------------------------------- Note added at 3 days11 hrs (2007-04-02 07:04:11 GMT) -------------------------------------------------- oczywiście na ang. będzie to allowable,(all.), permissible (perm.) etc. jako indeks dolny |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.