KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

umowa odmawiająca

English translation: notification of refusal (of planning permission)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Mar 30, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: umowa odmawiająca
z umowy:

w przypadku otrzymania przez Odbiorcę ostatecznej umowy odmawiającej udzielenie pozwolenia na budowę w zakresie dotyczącym instalacji urządzeń ciepłowniczych, niniejsza Umowa wygasa.

Dziękuję za pomoc.
FishX
Poland
Local time: 18:03
English translation:notification of refusal (of planning permission)
Explanation:
planning.northwilts.gov.uk/DocsOnline/21191_1.pdf
Selected response from:

Luiza Jude
United Kingdom
Local time: 17:03
Grading comment
Dziekuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1agreement refusing
Rafal Korycinski
4 +1notification of refusal (of planning permission)Luiza Jude


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
notification of refusal (of planning permission)


Explanation:
planning.northwilts.gov.uk/DocsOnline/21191_1.pdf

Luiza Jude
United Kingdom
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziekuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TLUMACZ77: znam ten dokument
7 hrs
  -> thx:)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agreement refusing


Explanation:
To zwykłą zbitka słów - mogłoby być napisane "...umowy, w której odmówiono... "

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-03-31 08:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem wykonawca ma zrobić kilka rzeczy i podpisuje umowę wstępną. Wśród tych kilu rzeczy są prace budowlane. Przykład: wykonawca ma wybudować budynek, instalację ciepłowniczą, dokonać audytu energetycznego, w budynku umieścić kotłownię o odpowiednich prametrach, odpowiednio zaprogramować komputer sterujący i posadzić kwiatki.

Póżniej otrzymuje (do wiadomości) umowę (inwestora z właścicielem terenu) i tam jest zgoda na posadzenie kwiatków i budowę kotłowni, ale odmowa zgody na budowę instalacji.

Myślę, ze kluczem jest tu zwrot "pozwolenie na budowę", który należy rozumieć nie jako nazwę konkretnego dokumentu, tylko wyrażenie zgody na wybudowanie.

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak)
4 hrs
  -> Dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search