KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

warstwa posadzki

English translation: floor topping layer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:32 Jul 1, 2008
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: warstwa posadzki
O apartamentowcu, tym razem z sekcji zatytułowanej ,,Termika'':

-Strop nad ostatnią kondygnacją pokryty izolacją termiczną,
-*Warstwy posadzek* wykonane z materiałów izolujących termicznie mieszkanie,·
- Okna i nawiewniki okienne o maksymalnie możliwej podwyższonej izolacyjności termicznej.
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 14:00
English translation:floor topping layer
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2008-07-01 23:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Lub "flooring (system) layer"
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 14:00
Grading comment
dziękuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1flooring
Tomasz Poplawski
4 +1floor topping layer
Jerzy Matwiejczuk


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
floor topping layer


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2008-07-01 23:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Lub "flooring (system) layer"

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 14:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 273
Grading comment
dziękuję za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubz: 'Layers of flooring' by chyba wystarczylo
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flooring


Language variant: USA

Explanation:
Cokolwiek więcej powiesz, będzie trąciło wschodnioeuropejską myszką (tak mi się przynajmniej wydaje); przynajmniej tak się mówi o tym w USA - bez żadnych layers, a tym bardziej toppings; ale nie wypowiadam się na temat reszty mówiącego po angielsku świata, bo nie wiem;

Tomasz Poplawski
Local time: 07:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubz: teoretycznie popieram
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search