ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

droga utwardzona

English translation: hard-surfaced road; hard-paved road

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:droga utwardzona
English translation:hard-surfaced road; hard-paved road
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Aug 9, 2009
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: droga utwardzona
no może i proste, ale jakoś nie mogę znaleźć :)

"w odległości nie większej niż 20 m od miejsca rozrodu kumaka górskiego, które zostanie zajęte pod drogę utwardzoną, będzie wykonane zagłębienie o powierzchni 6-8 m2 i głębokości nie większej niż 0,5 m"
LilBridge
Local time: 11:35
hard road, hard paved road, hard surfaced road
Explanation:
Według słownika budowlanego.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-08-09 13:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Hard surfaced road" jest częstsze i może być pisane z łącznikiem:
- hard-surfaced road

http://tinyurl.com/n9ou52

Tak więc "hard-surfaced road" chyba byłoby najlepsze.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 11:35
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5hard road, hard paved road, hard surfaced roadPolangmar


Discussion entries: 5





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hard road, hard paved road, hard surfaced road


Explanation:
Według słownika budowlanego.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-08-09 13:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Hard surfaced road" jest częstsze i może być pisane z łącznikiem:
- hard-surfaced road

http://tinyurl.com/n9ou52

Tak więc "hard-surfaced road" chyba byłoby najlepsze.

Polangmar
Poland
Local time: 11:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1486
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MattM: paved road chyba najlepsze :-)
2 mins
  -> Dziękuję.:) Kilka sekund wcześniej wpisałem, że "hard-surfaced road" chyba byłoby najlepsze.:-)) || Dziwna sprawa: po kliknięciu odnośnika raz wyświetla się ok. 7000 wystąpień, a raz 1600000.

agree  roster: 'hardened', zgodnie ze słownikim Polskiego Wydawnictwa Transportowego
48 mins
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:) || Z tym, że "hardened road" występuje niemal wyłącznie na polskich stronach: http://je.pl/tw1y . Powstaje więc pytanie, czy dla Anglika nie zabrzmi to jak "stwardniała droga" (nie mówiąc o "zatwardziałej drodze":-)).

agree  Stanislaw Czech, MCIL
55 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  Vitals
4 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  drugastrona
16 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 20, 2009 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entry<a href="/profile/583448">LilBridge's</a> old entry - "droga utwardzona" » "hard road, hard paved road, hard surfaced road"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: