English translation: to place additional fill on the slopes; to engineer slopes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:
nadsypać skarpy
English translation:
to place additional fill on the slopes; to engineer slopes
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase:nadsypać skarpy
Powtórnie cytuję zdanie z tajemniczymi "zboczami den dolin" :)
Ze względu na wysoka rentę gruntową pod budowę bloków wykorzystuje się nawet zbocza den dolin, a niejednokrotnie żeby powiększyć ich powierzchnię nadsypuje się skarpy.
Skarpa to escarpment, ale może jakoś inaczej da się to wyrazić. Rozumiem, że dosypuję się ziemię przy skarpach, żeby zwiększyć teren pod budowę.
Explanation: "Obracałem" rzecz na różne strony, ale zawsze wychodzi, że buduje się raczej płaskim (kawałku). Czyli, że "nadsypywanie" znaczy tu mniej więcej to samo, co "usypywanie". Na wszelki jednak wypadek proponuję ogólne tłumaczenie.
nadsypuje się skarpy - (earth) slopes are engineered
Trudne pytanie zadałem, ta odpowiedź chyba jest dobra jako ogólne określenie. Jednak zgodnie z sugestią koleżanki, ostatecznie napisałem "additional fill is placed on the slopes to increase the building area" [fill, (Engineering / Civil Engineering) material such as gravel, stones, etc., used to bring an area of ground up to a required level] 3 KudoZ points were awarded for this answer
"additional fill is placed on the slopes to increase the building area" własnie
Automatic update in 00:
Answers
59 mins confidence:
tu: create embankments adjoining the slopes
Explanation: dziwnie to napisane, ale chodzi o to, że tworzy się nasyp przylegający do skarpy, więc sensu stricto nadsypuje się nasyp, a nie skarpę, ale sądząc po den dolin, tekst może być niedobrze napisany; a co do escarpment to załączam link - wydaje mi się, że slope jest lepszym odpowiednikiem "skarpy"
Explanation: "Obracałem" rzecz na różne strony, ale zawsze wychodzi, że buduje się raczej płaskim (kawałku). Czyli, że "nadsypywanie" znaczy tu mniej więcej to samo, co "usypywanie". Na wszelki jednak wypadek proponuję ogólne tłumaczenie.
nadsypuje się skarpy - (earth) slopes are engineered
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-11-03 20:52:04 GMT) --------------------------------------------------
Po "czyli" nie miało być przecinka.:-(
Polangmar Poland Local time: 00:33 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 1182
Grading comment
Trudne pytanie zadałem, ta odpowiedź chyba jest dobra jako ogólne określenie. Jednak zgodnie z sugestią koleżanki, ostatecznie napisałem "additional fill is placed on the slopes to increase the building area" [fill, (Engineering / Civil Engineering) material such as gravel, stones, etc., used to bring an area of ground up to a required level]