| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | nadsypać skarpy | | English translation: | to place additional fill on the slopes; to engineer slopes | | Entered by: | Polangmar |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | Polish term or phrase: nadsypać skarpy | Powtórnie cytuję zdanie z tajemniczymi "zboczami den dolin" :)
Ze względu na wysoka rentę gruntową pod budowę bloków wykorzystuje się nawet zbocza den dolin, a niejednokrotnie żeby powiększyć ich powierzchnię nadsypuje się skarpy.
Skarpa to escarpment, ale może jakoś inaczej da się to wyrazić. Rozumiem, że dosypuję się ziemię przy skarpach, żeby zwiększyć teren pod budowę. |
| | | to engineer (earth) slopes | Explanation: "Obracałem" rzecz na różne strony, ale zawsze wychodzi, że buduje się raczej płaskim (kawałku). Czyli, że "nadsypywanie" znaczy tu mniej więcej to samo, co "usypywanie". Na wszelki jednak wypadek proponuję ogólne tłumaczenie.
nadsypuje się skarpy - (earth) slopes are engineered
http://tinyurl.com/ygv3vke
http://tinyurl.com/ygf7328
http://tinyurl.com/yhdju9r
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-11-03 20:52:04 GMT) --------------------------------------------------
Po "czyli" nie miało być przecinka.:-( |
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 22:38
| Grading comment Trudne pytanie zadałem, ta odpowiedź chyba jest dobra jako ogólne określenie. Jednak zgodnie z sugestią koleżanki, ostatecznie napisałem "additional fill is placed on the slopes to increase the building area" [fill, (Engineering / Civil Engineering) material such as gravel, stones, etc., used to bring an area of ground up to a required level] 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:   | to engineer (earth) slopes
Explanation: "Obracałem" rzecz na różne strony, ale zawsze wychodzi, że buduje się raczej płaskim (kawałku). Czyli, że "nadsypywanie" znaczy tu mniej więcej to samo, co "usypywanie". Na wszelki jednak wypadek proponuję ogólne tłumaczenie.
nadsypuje się skarpy - (earth) slopes are engineered
http://tinyurl.com/ygv3vke
http://tinyurl.com/ygf7328
http://tinyurl.com/yhdju9r
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-11-03 20:52:04 GMT) --------------------------------------------------
Po "czyli" nie miało być przecinka.:-(
| Polangmar Poland Local time: 22:38 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 721
|
| | Grading comment | Trudne pytanie zadałem, ta odpowiedź chyba jest dobra jako ogólne określenie. Jednak zgodnie z sugestią koleżanki, ostatecznie napisałem "additional fill is placed on the slopes to increase the building area" [fill, (Engineering / Civil Engineering) material such as gravel, stones, etc., used to bring an area of ground up to a required level] |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |