ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

nadsypać skarpy

English translation: to place additional fill on the slopes; to engineer slopes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:nadsypać skarpy
English translation:to place additional fill on the slopes; to engineer slopes
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:24 Nov 3, 2009
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: nadsypać skarpy
Powtórnie cytuję zdanie z tajemniczymi "zboczami den dolin" :)
Ze względu na wysoka rentę gruntową pod budowę bloków wykorzystuje się nawet zbocza den dolin, a niejednokrotnie żeby powiększyć ich powierzchnię nadsypuje się skarpy.
Skarpa to escarpment, ale może jakoś inaczej da się to wyrazić. Rozumiem, że dosypuję się ziemię przy skarpach, żeby zwiększyć teren pod budowę.
Slawomir Nowodworski
Poland
to engineer (earth) slopes
Explanation:
"Obracałem" rzecz na różne strony, ale zawsze wychodzi, że buduje się raczej płaskim (kawałku). Czyli, że "nadsypywanie" znaczy tu mniej więcej to samo, co "usypywanie". Na wszelki jednak wypadek proponuję ogólne tłumaczenie.

nadsypuje się skarpy - (earth) slopes are engineered

http://tinyurl.com/ygv3vke
http://tinyurl.com/ygf7328
http://tinyurl.com/yhdju9r

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-03 20:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Po "czyli" nie miało być przecinka.:-(
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 00:33
Grading comment
Trudne pytanie zadałem, ta odpowiedź chyba jest dobra jako ogólne określenie. Jednak zgodnie z sugestią koleżanki, ostatecznie napisałem "additional fill is placed on the slopes to increase the building area" [fill, (Engineering / Civil Engineering) material such as gravel, stones, etc., used to bring an area of ground up to a required level]
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tu: create embankments adjoining the slopes
drugastrona
3 -1to engineer (earth) slopesPolangmar
Summary of reference entries provided
slopes are engineeredjerzy cieslik77

Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: create embankments adjoining the slopes


Explanation:
dziwnie to napisane, ale chodzi o to, że tworzy się nasyp przylegający do skarpy, więc sensu stricto nadsypuje się nasyp, a nie skarpę, ale sądząc po den dolin, tekst może być niedobrze napisany; a co do escarpment to załączam link - wydaje mi się, że slope jest lepszym odpowiednikiem "skarpy"


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Escarpment
drugastrona
Poland
Local time: 00:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Jak nasypy mogą powiększyć powierzchnię pod budowę bloków? || Ale tarasy to nie "embankments" (nawiasem mówiąc, moja propozycja jest oparta na podobnym wyobrażeniu - z tym, że raczej jeden taras, no, może dwa:-)).
1 day8 hrs
  -> wyobrażam sobie coś na kształt tarasów // ale nasyp to embankment, no a nadsypać mi się kojarzy z nasypem; rozumiem, że jest skarpa doliny i do niej "dobudowuje się" płaskie "schodki" pod budynki poprzez usypanie nasypu; nie buduje się na skarpie
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
to engineer (earth) slopes


Explanation:
"Obracałem" rzecz na różne strony, ale zawsze wychodzi, że buduje się raczej płaskim (kawałku). Czyli, że "nadsypywanie" znaczy tu mniej więcej to samo, co "usypywanie". Na wszelki jednak wypadek proponuję ogólne tłumaczenie.

nadsypuje się skarpy - (earth) slopes are engineered

http://tinyurl.com/ygv3vke
http://tinyurl.com/ygf7328
http://tinyurl.com/yhdju9r

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-03 20:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Po "czyli" nie miało być przecinka.:-(

Polangmar
Poland
Local time: 00:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1182
Grading comment
Trudne pytanie zadałem, ta odpowiedź chyba jest dobra jako ogólne określenie. Jednak zgodnie z sugestią koleżanki, ostatecznie napisałem "additional fill is placed on the slopes to increase the building area" [fill, (Engineering / Civil Engineering) material such as gravel, stones, etc., used to bring an area of ground up to a required level]

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jerzy cieslik77: no
30 days
  -> Jakieś uzasadnienie?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 days
Reference: slopes are engineered

Reference information:
= skarpy sie projetuje a nie wykonuje, nadsypuje etc. i deem it a misinterpreting of references

jerzy cieslik77
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 14, 2009 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entrySlawomir Nowodworski's old entry - "nadsypać skarpy" => "to place additional fill on the slopes / to engineer slopes"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: