Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:46 Nov 17, 2009
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase:pomost
Chodzi o pomost obsługowy suwnicy (w kontekście placu budowy). Platform?
+ bonus dla Askerki: suwnica to (najbezpieczniej) "overhead crane", ale też "gantry crane" & "gantry unloader"; te największe nazywają się nawet "goliath" (serio!) :-)
Good point - i jacha. Na następny raz przemyśl wypowiedź, zwłaszcza kwestionując moją wiedzę. Bo CHOLERYCZNIE tego nie lubię - to tak, jakby ktoś powiedział, że g...ucio wiesz na tamat angielskiego. Pozdro, & g'nite. R.
Szukać dziury w całym, oczywiście, nie należy - ale najpierw trzeba wiedzieć, że rzecz jest cała. Bez trudu można znaleźć w archiwum setki (tysiące może?) odpowiedzi danych ze stuprocentową pewnością - które potem okazywały się zupełnie błędne. Wybacz więc, ale 5 w pasku poziomu pewności to nie jest żadne uzasadnienie prawidłowości odpowiedzi (w tamtych przypadkach prawidłowe okazały się propozycje dane z 3 lub nawet 2) - dopiero po przeczytaniu merytorycznego objaśnienia pytający i komentujący mogą zorientować się, na ile można ufać wskazanej pewności. Myślę, że teraz wszystko jasne i zamknięte.:-)
OK. to zamyka dyskusję. Byc może pojawi się lepsze hasło (nobody's perfect!) Ale przemyśl trochę swoje podejście (szukanie dziury w całym, tu się będę upierał) - moje 15-letnie doświadczenie można sprawdzić w moim profilu, podobnie jak obszary specjalizacji. NIE DAJĘ 100% pewności, nie będąc pewnym. Dixi!
Nie kwestionuję Twojego doświadczenia (ani tym bardziej nie szukam zaczepki) - chodzi mi tylko o brak uzasadnienia odpowiedzi. Skąd pytająca i komentatorzy mają wiedzieć, że odpowiedź oparta jest na piętnastoletnim doświadczeniu? Gdy już to wiemy, to jest OK.:)
Uzasadnij. Podaj 1000 linków w guglu - na pewno pomożesz (żart - zaciemnisz dziewczynie sytuację). (service) platform/bridge, wg native'ów; idź się z nimi pokłócić. (service) Deck - w tym kontekscie się nie zetknąłem.
I każdy będzie mieć rację. Auto, samochód, pojazd, fura, bryka, wóz - nie oznaczają tego samego? Napisałem - Huta Mittal Steel Kraków. Amerykanie, Hindusi, Szwedzi. Jak masz słabszy wieczór, to pograj sobie w "Simsów", bo o tej porze to wydaje się, że szukasz dziury w całym/zaczepki. Pewność - to pewność. BO TAK. Mam 15 lat doświadczenia w branży, i nie pozwolę go kwestionować. Dziękuję za uwagę.
Wyobraźmy sobie, że trzech odpowiadających wpisze ze stuprocentową pewnością po jednym z powyższych terminów i każdy uzasadni to tak: "can hardly see it otherwise :)"
Skąd pytająca ma wiedzieć, która z odpowiedzi będzie poprawna/najlepsza?
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
platform
Explanation: can hardly see it otherwise :)
-------------------------------------------------- Note added at   40 min (2009-11-17 22:26:47 GMT) --------------------------------------------------
"Service platform" wymiennie z "service bridge". To drugie rzadziej, z mojego doświadczenia w MS Kraków.
+ bonus dla Askerki: suwnica to (najbezpieczniej) "overhead crane", ale też "gantry crane" & "gantry unloader"; te największe nazywają się nawet "goliath" (serio!) :-)
Rafal Piotrowski Poland Local time: 04:25 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 163