Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Fire safety
Polish term or phrase:przejście ewakuacyjne, dojście ewakuacyjne
Terminy pochodzą z instrukcji ppoż. Poniżej przytaczam definicje:
Długość przejścia ewakuacyjnego - odległość od najdalszego miejsca w pomieszczeniu, w którym może przebywać człowiek do osi wyjścia na drogę ewakuacyjną, mierzona wzdłuż osi przejścia.
Długość dojścia ewakuacyjnego - jest to odległość od drzwi wyjściowych z pomieszczenia na drogę ewakuacyjną do wyjścia na zewnątrz budynku albo do drzwi przeciwpożarowych klatki schodowej lub drzwi przeciwpożarowych przedsionka klatki schodowej, mierzona wzdłuż osi dojścia.
Jak widać w tekście pojawiają się również "drogi ewakuacyjne", które przetłumaczyłam jako "escape routes".
[The application of fire safety engineering principles to fire safety design of buildings] travel distance:
actual distance that needs to be travelled by a person from any point within a building to the nearest exit, having regard to the layout of walls, partitions and fittings.
The allowed travel distance to an exit is based upon several factors including the building use, whether it is a new or existing building and if a sprinkler system is available - http://www.uos.harvard.edu/ehs/safety/means_of_egress.pdf
The length of passage along the open staircases should be added to the distance from the farthermost point in the hall to the evacuation exit connecting with the outdoors. - http://www.fireevacuation.ru/en_codes.php
When the length of the chair row, [l'.sub.1], is known, the maximal allowed distance of passage between rows, [l'.sub.2], may be determined by the following equation, taking into account that the evacuation time shall not exceed the normative evacuation time [[tau].sub.sale] from the hall: - http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-12926895/Design-of-p...
Dziękuję za pomoc. Zgadzam się, że "evacuation pathway" będzie raczej drogą ewakuacyjną. "Travel distance" udało mi się już wcześniej znaleźć , ale tylko w odniesieniu do długości (całej) drogi, którą trzeba przebyć, by wydostać się z budynku. Obawiam się, że jest tak, jak Pan mówi i nie uda mi się znaleźć odpowiadających terminów, więc będę musiała tłumaczyć "na okrętkę".
Explanation: Długość dojścia [travel distance]
Rzeczywista odległość, którą musi pokonać osoba z dowolnego punktu w budynku do najbliższego wyjścia, po uwzględnieniu rozplanowania ścian, przepierzeń i wyposażenia. {zgodnie z polskimi przepisami długość dojścia ewakuacyjnego to długość drogi ewakuacyjnej z pomieszczenia na korytarz do wyjścia na zewnątrz budynku albo na „chronioną” klatkę schodową. Droga ewakuacyjna w obrębie pomieszczenia, to przejście ewakuacyjne
to kawałek z mojego tłumaczenia BSI
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-02 19:14:10 GMT) --------------------------------------------------
a komentarz w nawiasie jest autorstwa specjalisty, nie moja
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-02 19:14:26 GMT) --------------------------------------------------
nie mój :-)
roster Poland Local time: 05:26 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 27