KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

zakład uzgodnień dokumentów

English translation: Document approval unit /Document endorsement unit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zakład uzgodnień dokumentów
English translation:Document approval unit /Document endorsement unit
Entered by: Elżbieta Walczyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:28 Aug 4, 2004
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: zakład uzgodnień dokumentów
chodzi o istytucję powiatow± zajmuj±c± się uzgadnianiem dokumentacji projektu inwestycji (w tym wypadku inwestycji budowlanej)
Elżbieta Walczyk
Local time: 12:32
Document approval unit /Document endorsement unit
Explanation:
Uzgodnienie rozumiem tu jako zatwierdzenie -- w sensie zatwierdzania poprawno¶ci planów konstrukcyjnych.
W innym wypadku sugerowałbym użycie słowa coordination zamiast approval/endorsement, ale z kontekstu wnoszę, że jednak ta pierwsza opcja wchodzi w grę.

Przykładów na approval jest w sieci sporo, poniżej podaję jeden. Co do unit, to oczywi¶cie można zamienić go na np. department lub office. Unit sugeruje, ze to co¶ małego. Department niekoniecznie. Office to dobry, w miarę neutralny wybór.
Selected response from:

Michał Janowski
Local time: 12:32
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Document approval unit /Document endorsement unit
Michał Janowski


  

Answers


39 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zakład uzgodnień dokumentów
Document approval unit /Document endorsement unit


Explanation:
Uzgodnienie rozumiem tu jako zatwierdzenie -- w sensie zatwierdzania poprawno¶ci planów konstrukcyjnych.
W innym wypadku sugerowałbym użycie słowa coordination zamiast approval/endorsement, ale z kontekstu wnoszę, że jednak ta pierwsza opcja wchodzi w grę.

Przykładów na approval jest w sieci sporo, poniżej podaję jeden. Co do unit, to oczywi¶cie można zamienić go na np. department lub office. Unit sugeruje, ze to co¶ małego. Department niekoniecznie. Office to dobry, w miarę neutralny wybór.


    Reference: http://www.ncdoi.com/OSFM/FAQ/FAQNCDOIDocumentApproval.asp
Michał Janowski
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search