KudoZ home » Polish to English » Construction / Civil Engineering

materiał niepalny vs. niezapalny

English translation: a noncombustible vs. a flame/fire proof ... material/substance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:materiał niepalny vs. niezapalny
English translation:a noncombustible vs. a flame/fire proof ... material/substance
Entered by: Rafal Piotrowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:48 Dec 5, 2004
Polish to English translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: materiał niepalny vs. niezapalny
czy jest rozróżnienie w języku language?...

jest jeszcze trudnopalny (slow-burning)
Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 23:56
a noncombustible vs. a flame/fire proof ... material/substance
Explanation:
Różnica jest zasadnicza.
niepalne / noncombustible nie palą się (same w sobie, nawet jak bardzo chcemy)- (np woda, większość metali...)
niezapalne / fireproof są odporne na ogień, nie zapalą się w obecności ognia/płomienia jako czynnika zewnętrznego

paliwo lotnicze jest flammable, a pokrowce na siedzenia pasażerów powinny być (mieć certyfikat) fire/flame-proof (są odpowiednio impregnowane)

niepalne:
noncombustible / incombustible(adverb) = not capable of igniting and burning,
a noncombustible (noun) = a substance that does not ignite and burn readily
not/non-flammable/ignitable/ignitible/burnable = not possible to burn

niezapalne:
flame-proof / flame-retardant = resistant to catching fire;
fire-proof / fire resistant / fire resistive = impervious to damage by fire


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 57 mins (2004-12-05 14:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

tak jak: zapalić papierosa a palić papierosa
mokrych nijak nie da sie palić
nawet w czasie pożaru

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2004-12-05 15:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.co.larimer.co.us/wildfire/fwcdecks.pdf
Though no material is “FIRE PROOF,” the proper use and assembly of fire-rated building materials can reduce a fire’s spread, and lengthen the amount of time it takes for a …

http://www.fab-industries.com/faqsandel.html
Is Sandel (material) classified as \"fire resistant\" or \"fire proof\" or \"non-flammable\"? Sandel may be classified as a \"non-flammable\" material because it will not burn at temperatures up to 1,600 degrees F. While one might consider such a fabric FIRE PROOF from a practical standpoint, no material can be truly fire proof. Fabrics classified as \"fire resistant\" (such as those treated with Pyrovatex) are treated to not burn, but tend to melt or disintegrate at relatively low temperatures. \"Fire Resistant\" fabrics are not fire barrier materials.

http://www.shanquan.com/fireproof.htm
Fire-proof fiberglass mesh is made by C-glass or E-glass woven roving as its basis material, after surface treatment ,it is high in FIRE PROOF ,and it is an ideal engineering material for construction field.

http://www.kansasforests.org/fire/wui/hazardtest.shtml
The second part of the Fire Danger Test concentrates on structural hazards, including roofing materials, foundation materials, and wall materials. Ideally, all structural elements should be made as FIRE PROOF as possible.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 46 mins (2004-12-05 15:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Wniosek ?
Wszystko da się spalić (spłonęły onegdaj nawet wielkie miasta ),
a póki co: dmuchać na zimne ?
Selected response from:

goodline
Local time: 23:56
Grading comment
To mnie przekonuje; mam nadzieję, ze żaden chemik nie urwie mi później o to głowy... ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5incombustible vs. uninflammable
Marta Chmielowiec
3 +1non-flammable
leff
4a noncombustible vs. a flame/fire proof ... material/substance
goodline


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
materiał niepalny vs. niezapalny
incombustible vs. uninflammable


Explanation:
i jedno i drugie się nie pali- ale pono coś je różni

Marta Chmielowiec
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
materiał niepalny vs. niezapalny
a noncombustible vs. a flame/fire proof ... material/substance


Explanation:
Różnica jest zasadnicza.
niepalne / noncombustible nie palą się (same w sobie, nawet jak bardzo chcemy)- (np woda, większość metali...)
niezapalne / fireproof są odporne na ogień, nie zapalą się w obecności ognia/płomienia jako czynnika zewnętrznego

paliwo lotnicze jest flammable, a pokrowce na siedzenia pasażerów powinny być (mieć certyfikat) fire/flame-proof (są odpowiednio impregnowane)

niepalne:
noncombustible / incombustible(adverb) = not capable of igniting and burning,
a noncombustible (noun) = a substance that does not ignite and burn readily
not/non-flammable/ignitable/ignitible/burnable = not possible to burn

niezapalne:
flame-proof / flame-retardant = resistant to catching fire;
fire-proof / fire resistant / fire resistive = impervious to damage by fire


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 57 mins (2004-12-05 14:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

tak jak: zapalić papierosa a palić papierosa
mokrych nijak nie da sie palić
nawet w czasie pożaru

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2004-12-05 15:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.co.larimer.co.us/wildfire/fwcdecks.pdf
Though no material is “FIRE PROOF,” the proper use and assembly of fire-rated building materials can reduce a fire’s spread, and lengthen the amount of time it takes for a …

http://www.fab-industries.com/faqsandel.html
Is Sandel (material) classified as \"fire resistant\" or \"fire proof\" or \"non-flammable\"? Sandel may be classified as a \"non-flammable\" material because it will not burn at temperatures up to 1,600 degrees F. While one might consider such a fabric FIRE PROOF from a practical standpoint, no material can be truly fire proof. Fabrics classified as \"fire resistant\" (such as those treated with Pyrovatex) are treated to not burn, but tend to melt or disintegrate at relatively low temperatures. \"Fire Resistant\" fabrics are not fire barrier materials.

http://www.shanquan.com/fireproof.htm
Fire-proof fiberglass mesh is made by C-glass or E-glass woven roving as its basis material, after surface treatment ,it is high in FIRE PROOF ,and it is an ideal engineering material for construction field.

http://www.kansasforests.org/fire/wui/hazardtest.shtml
The second part of the Fire Danger Test concentrates on structural hazards, including roofing materials, foundation materials, and wall materials. Ideally, all structural elements should be made as FIRE PROOF as possible.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 46 mins (2004-12-05 15:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Wniosek ?
Wszystko da się spalić (spłonęły onegdaj nawet wielkie miasta ),
a póki co: dmuchać na zimne ?

goodline
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Grading comment
To mnie przekonuje; mam nadzieję, ze żaden chemik nie urwie mi później o to głowy... ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: strasznie namieszałeś. flame-retardant - to srodek opóźniający palenie. Fire-proof - to ognioodporny. A noncombustible? Ano właśnie, z Twoich własnych definicji wynika, że to zarówno niepalny, jak i niezapalny.
31 mins
  -> flame-retardant (adverb !!!) (nie noun !!!) = resistant to catching fire (as a property of a material). Chemik: żeby się paliło, trzeba zapalić. Strażak: fireproof - (odporny na ogień/ognioodporny), a więc nie zapali się
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
materiał niepalny vs. niezapalny
non-flammable


Explanation:
raczej nie ma. I wcale nie jestem pewien czy formalnie jest między nimi rozróżnienie po polsku. W każdym razie mamy:

"Non-flammable
Not readily ignitable, with a flash point above 55°C as determined by a closed cup method."
http://www.pestmanagement.co.uk/lib/glossary/glossary_n.shtm...

a więc niby można to przetłumaczyć jako niezapalny. Ale z drugiej strony:

"non-flammable
describes something that cannot burn or is very difficult to burn"
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=53978&dict=CA...

a więc zarówno niepalny, jak i trudnopalny.

Istnieje jeszcze forma 'non-inflamable'
"non-inflammable
not catching fire easily."
http://www.askoxford.com/concise_oed/noninflammable?view=uk

co z kolei można by przełożyć na trudnozapalny.

Tylko czy na pewno Anglik czy Amerykanin zaakceptują tekie rozróżnienie, jeśli pojęcia te nie zostaną dodatkowo zdefiniowane w tekście?

Mam nadzieję, że już do końca zamieszałem Ci w głowie ;-)






--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 41 mins (2004-12-05 14:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

można do tego jezcze podejść od strony norm przeciwpożarowych (i tak nawet trzeba)
http://www.itb.pl/konferencje/war23-6-03/kolbrec.pdf

niepalne, to wg. polskiej klasyfikacji klasa A - niezapalne to klasa B. Klasy te zapewne odpowiadają analogicznym klasom w normach DIN, a na pewno podanym w powyższym linku normom ISO. I tylko na słownictwie z tych norm ISO powinieneś się opierać. Teraz masz tylko problem z dotarciem do tekstów tych norm :(



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 23 mins (2004-12-05 16:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

a propos wypowiedzi goodline:
prosty strażak: czterochlorek węgla to rozpuszczalnik łatwopalny, a tetra służy do gaszenia pożarów
chemik: Tetra to popularna nazwa tetrachlorometanu, czyli czterochlorku węgla.
(autentyczne!) ;-)

Nie brałbym sobie do serca wypowiedzi strażaków oparte na tzw. chłopskim rozumie (rozpuszczalnik organiczny, lotny - znaczy się musi być łatwopalny). Bo strażak-naukowiec z Wyższej Szkoły Pożarnictwa na pytanie o niepalność zapyta zaraz: według jakiej normy i w jakich warunkach? Bo nie ma materiałów bezwzględnie niepalnych i bezwzględnie palnych.

leff
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PanPeter: jeszcze wchodziloby w gre: self-extinguishing (niezapalny)
3 hrs
  -> oj nie. To jest somogasnący - zupełnie inna kategoria - pali się, dopóki jest do niego przykładany płomień z zewnątrz. Po jego odjęciu szybko sam gaśnie. Np. twardy PCW ma takie własności
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search