KudoZ home » Polish to English » Cooking / Culinary

polewka na bazie wołowiny

English translation: beef, sweet pepper and kidney bean soup

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:polewka na bazie wołowiny, papryki i czerwonej fasoli
English translation:beef, sweet pepper and kidney bean soup
Entered by: Caryl Swift
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:02 Oct 28, 2006
Polish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
Polish term or phrase: polewka na bazie wołowiny
Polewka picante na bazie wołowiny, papryki i czerwonej fasoli z kminkiem
- mogłoby być beef soup, ale ta polewka jest na bazie trzech składników, nie wiem, jak to ugryźć?
"based on" to chyba byłaby kalka.
Slawomir Nowodworski
Poland
Piquant beef, pimento and kidney bean soup with (a hint of) cumin
Explanation:
Depends whether it's a menu, for example, or a recipe. For a menu, you could use 'with a hint of' with no problem, but for a recipe you probably wouldn't need to

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-10-28 08:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

Piquant beef soup with pimento, kidney beans and (a hint of) cumin

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-10-28 08:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pimento or pepper? How about 'sweet pepper', which should avoid any confusion in either Br. or Am. English? I just checked in a recipe book I have which was written by an Asian Indian actress who speaks Br. Eng. and lives in the USA - so her recipes always give linguistic alternatives :-)

There's also this:

http://tinyurl.com/y4348c

this:

http://tinyurl.com/agt3h

and this:

http://tinyurl.com/wacmk

all of which seem to suggest that the pepper problem is a real can of worms [appropriate enough, if it's a Mexican menu, I guess :-) ]. So, I think that probably 'sweet pepper' would probably be universal enough to avoid any misunderstandings.
Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Local time: 18:40
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc i ....smacznego! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Piquant beef, pimento and kidney bean soup with (a hint of) cumin
Caryl Swift


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Piquant beef, pimento and kidney bean soup with (a hint of) cumin


Explanation:
Depends whether it's a menu, for example, or a recipe. For a menu, you could use 'with a hint of' with no problem, but for a recipe you probably wouldn't need to

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-10-28 08:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

Piquant beef soup with pimento, kidney beans and (a hint of) cumin

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-10-28 08:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pimento or pepper? How about 'sweet pepper', which should avoid any confusion in either Br. or Am. English? I just checked in a recipe book I have which was written by an Asian Indian actress who speaks Br. Eng. and lives in the USA - so her recipes always give linguistic alternatives :-)

There's also this:

http://tinyurl.com/y4348c

this:

http://tinyurl.com/agt3h

and this:

http://tinyurl.com/wacmk

all of which seem to suggest that the pepper problem is a real can of worms [appropriate enough, if it's a Mexican menu, I guess :-) ]. So, I think that probably 'sweet pepper' would probably be universal enough to avoid any misunderstandings.

Caryl Swift
Poland
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc i ....smacznego! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak): are we cookig again? great ;)
1 hr
  -> Yes, it's been too long, hasn't it? Thank you! :-)

agree  legato
9 hrs
  -> Thank you! :-)

agree  a05: In the U.S. they call papryka "pimiento peppers"
13 hrs
  -> And 'bell peppers'! Thank you! :-)

agree  IwonaASzymaniak
2 days19 hrs
  -> Thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search