ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Cooking / Culinary

elementy wołowe z udźca bez kości

English translation: boneless beef leg cuts

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:elementy wołowe z udźca bez kości
English translation:boneless beef leg cuts
Entered by: doreen28
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:07 Feb 22, 2010
Polish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
Polish term or phrase: elementy wołowe z udźca bez kości
Elementy wołowe z udźca bez kości, tj. pręga, zrazowa dolna ...
Wiem, że jest tu kilka terminów, ale zastanawiam się jak przetłumaczyć całość
doreen28
boneless beef leg cuts
Explanation:
chicken thigh, ale lamb/beef leg
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wołowina
http://en.wikipedia.org/wiki/Beef
krowy polskie ciete sa nieco inaczej niz amerykanskie, a te z kolei jeszcze inaczej niz brytyjskie (w NZ tna po brytyjsku - i taka opcje podaje). Patrzac na wiki wychodzi na to, ze w Ameryce to byloby "sheen cut", ale tu nie mam zadnej pewnosci.
Co do sekwencji calego wyrazenia, to mozna tez pokombinowac
beef leg cuts - boneless (tak mogloby byc na etykietce)
lub
beef, boneless leg cuts

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 22:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lekka pomylka co do mozliwej wersji amerykanskiej - mialo byc "shank cut", nie "sheen cut"
Selected response from:

Bubz
Local time: 21:44
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4boneless beef leg cutsBubz
3boneless beef cuts from the thighJerry Dean
3deboned round of beef partsRobert Foltyn


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deboned round of beef parts


Explanation:
Może tak?

Robert Foltyn
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
boneless beef cuts from the thigh


Explanation:
prop.

Jerry Dean
Poland
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boneless beef leg cuts


Explanation:
chicken thigh, ale lamb/beef leg
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wołowina
http://en.wikipedia.org/wiki/Beef
krowy polskie ciete sa nieco inaczej niz amerykanskie, a te z kolei jeszcze inaczej niz brytyjskie (w NZ tna po brytyjsku - i taka opcje podaje). Patrzac na wiki wychodzi na to, ze w Ameryce to byloby "sheen cut", ale tu nie mam zadnej pewnosci.
Co do sekwencji calego wyrazenia, to mozna tez pokombinowac
beef leg cuts - boneless (tak mogloby byc na etykietce)
lub
beef, boneless leg cuts

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-22 22:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lekka pomylka co do mozliwej wersji amerykanskiej - mialo byc "shank cut", nie "sheen cut"

Bubz
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: