English translation: based on home-made sourdough/leaven
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
try to be more poetic, try to make the guests' mouth water. Use smth like: its heart and body/ its essence is a homemade fermented rye flour extract. I wouldn't use fermented myself but its my personal feeling. I'd throw up reading fermented but it's me and my imagination (of course, without knowing what I know about the soup). But I had not tried "flaki" for thousands years just because of its name. I wish I didn't. BTW, just a word on using written (mostly Google) references only in translation. Without a good cultural, situational context we may get strayed to things like that dill soup mentioned below.
I'd never eat a woodchuck. :) Cooking is aboout enjoying and menus are about enticing. Just imagine you know nothing about the behind the scenes of zurek. Wouldn't you feel scared by just a mention of smth like sourdough in YOUR SOUP. O_O. Just look at the word. It looks suspicious. And does not sound sexy at all. Not even a tiny little bit.
gdyby mięsożercy potrzebowali przepisu na dania z takich składników, jak: squirrel, opossum, porcupine, raccoon, muskrat, woodchuck czy armadillo, to go tu znajdzie) i jest tak wytrzymała na odkształcenia, że można nią rzucać po ścianach, i nic. Serdecznie polecam, często bywa do kupienia na Allegro za niewielkie kwoty. Aha, dr Hannibal Lecter posługiwał się nią do komunikowania się z Czerwonym Smokiem...
Propozycja Iwony, żeby zamiast zagłębiać się w zakwas pokombinować z wariacjami na temat "traditional Polish SOUR soup", jest warta rozważenia. We wszystkich moich angielskojęzycznych książkach kucharskich (mam ich trochę, bo zbieram, ale z drugiej strony nie mam takich książek poświęconych kuchni polskiej/wschodniej) kategoria 'leavens' oraz 'sourdough' odnosi się tylko i wyłącznie do wypieków. W sieci znalazłem przepis, w którym ktoś wykorzystał do ugotowania żurkopodobnej zupy zakwas piekarniczy, ale to jednak nie o to chodzi: http://tribes.tribe.net/fabulousfermentation/thread/0ea9cd6e...
A tak przy okazji, ciekawostka bardzo luźno związana z tematem: cytat z książki "Joy of Cooking" Irmy S. Rombauer i Marion Rombauer Becker, rozdział "About leavens":
(...) And who would ever guess that fresh-fallen snow - or even old snow from below the surface - makes an excellent substitute for eggs as a riser in puddings and pancakes - because of the snow's ammonia content?
"Joy of Cooking" to chyba najlepsza książka kucharska, jaką udało mi się znaleźć - jest stosunkowo nieduża, jest w niej wszystko (wiem, że to może niektórych odstraszyć, zamiast zachęcić, ale
"If it is tasty s/he will not have a clue."
Tu też było "tasty" i klienci nie mieli "clue": http://tinyurl.com/3fqqchn . Co w ogóle należy rozumieć przez "If it is tasty s/he will not have a clue."?
"A foreigner does not care whether it is home- or Knorr/Winiary-made sourdough/sour leavening or whatever."
Czyli jak dostanie zupę z torebki, to też będzie zadowolony?
"The taste of this Polish soup comes from so-called sour leavening, originating from fermentation of rye flour and bread crusts" http://www.tastingpoland.com/food/polish_food_soups.html, choć ja nie mam przekonania, że ten zakwas został właściwie zrozumiany przez leksykografów i anglojęzycznych. Zarówno sourdough, nazywany inaczej sour leavening jest używany do pieczenia chleba i wprawdzie w zakwasie do żurku czy białego barszczu używa się po części tego samego, co jest w zakwasie do pieczenia chleba, ale są to dwie różne substancje. W każdym razie jest to na pewno a sort of fermented sour starter, ale to jest zbyt ogólne. Dopiero degustacja coś pomaga. Anyway, zurek rules! :) A do restauracji w ogóle nie pasuje opis takiej technologii, bo jak ktoś przeczyta, to może się przerazić i ominie go wspaniały smak. Ja bym po prostu napisała "Traditional Polish sour soup". A foreigner does not care whether it is home- or Knorr/Winiary-made sourdough/sour leavening or whatever.