ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Cosmetics, Beauty

woda brzozowa

English translation: birch (alcoholic) lotion

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:woda brzozowa
English translation:birch (alcoholic) lotion
Entered by: Kornelia Longoria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:26 Mar 5, 2008
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Cosmetics, Beauty
Polish term or phrase: woda brzozowa
Umierał samotnie, w samym centrum Warszawy, wśród butelek po wodzie brzozowej, odoru denaturatu, na posłanym szmatami tapczaniku.

Z fragmentu artukułu o Kazimierzu Ratoniu.
Kornelia Longoria
United States
Local time: 06:13
birch (alcoholic) lotion
Explanation:
Woda brzozowa – wytwarzany w czasach realnego socjalizmu produkt przemysłowy. Według producenta preparat do pielęgnacji włosów zawierający ekstrakt z liścia brzozy i tataraku. Zmniejsza objawy łupieżu. Wzmacnia włosy, nadaje im puszystość, miękkość oraz elastyczność, zaś według szerokiej rzeszy konsumentów – smaczny i niereglamentowany napój alkoholowy dostępny w kioskach i sklepach z kosmetykami.
http://tinyurl.com/293l6e

http://tinyurl.com/ynkkwn
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 13:13
Grading comment
Dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1birch (alcoholic) lotionPolangmar
4(cheap) cologneMarek Daroszewski (MrMarDar)
4'woda brzozowa' (Polish: 'Birch Water' - ethanol-based hair care lotion, popular among...
Andrzej Mierzejewski
3 +1birch tonicBubz
3 +1birch water
Edyta Sawin


Discussion entries: 6





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
birch (alcoholic) lotion


Explanation:
Woda brzozowa – wytwarzany w czasach realnego socjalizmu produkt przemysłowy. Według producenta preparat do pielęgnacji włosów zawierający ekstrakt z liścia brzozy i tataraku. Zmniejsza objawy łupieżu. Wzmacnia włosy, nadaje im puszystość, miękkość oraz elastyczność, zaś według szerokiej rzeszy konsumentów – smaczny i niereglamentowany napój alkoholowy dostępny w kioskach i sklepach z kosmetykami.
http://tinyurl.com/293l6e

http://tinyurl.com/ynkkwn

Polangmar
Poland
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  legato: Zmieniam na "neutral", ponieważ okreslenia słownikowe są tak sformułowane, że można ten produkt uznać za "lotion". W praktyce, przynajmniej amerykańskiej, "lotion" to jednak coś mazistego.
1 hr

agree  IwonaASzymaniak: dlaczego niby nie lotion? "A medicated liquid for external application. 2. Any of various externally applied cosmetic liquids." To był kosmetyk o działaniu niby leczniczym," Do kupienia w kiosku Ruchu. :-)
1 hr
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
birch water


Explanation:
http://www.yesmagazine.org/article.asp?ID=824
http://nonsensopedia.wikia.com/wiki/Woda_brzozowa

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-03-05 02:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

mam wrazenie, ze tutaj chodzi o birch vodka (alcohol)

Edyta Sawin
United States
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: W podanym odsyłaczu (pierwszym) mowa jest o wodzie z brzozy (ekstrakcie) - "Pour boiling water over the twigs." Zaproponowane dosłowne tłumaczenie będzie niezrozumiałe lub mylące dla kogoś, kto nie wie, czym była woda brzozowa.:)
13 mins
  -> byc moze, nie pamietam wody brzozowej:(

agree  legato: W tym przypadku jestem za dosłownym t łumaczeniem, choć nie była to wódka.
1 hr
  -> dziekuje:)

neutral  Bubz: Tyle, ze picie 'birch water' jest O.K., a tu facet umiera! Od czego? To tlumaczenie nie wskazuje na zadne trujace wlasciwosci tego trunku, a o to chyba chodzi
3 hrs
  -> moze od denaturatu:)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
birch tonic


Explanation:
:)

Bubz
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jolanta Konowalczyk: lotion chyba jest gęstszy niz tonic, dlatego jestem za tonic. Plus link dla wielbicieli "misia" http://tinyurl.com/yrjega
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'woda brzozowa' (Polish: 'Birch Water' - ethanol-based hair care lotion, popular among...


Explanation:
...alcohol-addicts at that time)
Tak bym spróbował, aby czytelnik wyniósł jakąkolwiek wiedzę, co i dlaczego.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 13:13
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Dobra kompilacja - jednak nie zmieniałbym "alcohol" na "ethanol", bo brzmi zbyt chemicznie/naukowo. || Pozwoliłem sobie na kompilację bez dwóch grzybów.;)
5 hrs
  -> dwa razy alcohol w jednym zdaniu - to jak dwa grzyby w barszczu ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(cheap) cologne


Explanation:
moim zdaniem dosłowne tłumaczenie nic nie da

czy jako Polacy zrozumiemy o co chodzi jeśli przeczytamy, że ktoś umierał pośród porozrzucanych butelek po wodzie akacjowej? I będziemy wiedzieć, że woda akacjowa jest najtańszym dostępnym na rynku surogatem wódki w kraju Zulu Gula? A przecież w kraju tym może być taki wyrób, który po dosłownym przetłumaczeniu na polski da 'wodę akacjową'.

moim zdaniem istotą tego zdania jest to, że tegoż człowieka nie było stać na najtańszą nawet wódkę i swój nałóg zaspokajał najtańszą wodą toaletową / kolońską.

Coś takiego bym zrozumiał. Birch water w żadnym wypadku. Trzeba to przetłumaczyć dynamicznie, tak, żeby do czytelnika trafiła metafora.

HTH


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2008 - Changes made by Polangmar:
FieldOther » Social Sciences


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: