KudoZ home » Polish to English » Economics

the Treasury

English translation: skarb państwa/ministerstwo finansów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:09 Feb 13, 2009
Polish to English translations [PRO]
Economics
Polish term or phrase: the Treasury
Wyrażenie pochodzi z artykułu o nadchodzacej najcieższej fazie recesji w Wielkiej Brytanii i zostało zamieszczone w the Guardian

...the Treasury is entering the downturn with...
xxxAleksandra19
Local time: 03:29
English translation:skarb państwa/ministerstwo finansów
Explanation:
ewentualnie skarbiec czy też skarbnica
Selected response from:

PiotrekN
Local time: 04:29
Grading comment
Piotrek dziekuje za pomoc! Pozdrawaim:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3skarb państwa/ministerstwo finansówPiotrekN


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
skarb państwa/ministerstwo finansów


Explanation:
ewentualnie skarbiec czy też skarbnica

PiotrekN
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Piotrek dziekuje za pomoc! Pozdrawaim:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SignoraAnna: 100%
3 hrs
  -> Dziękuję! :)

agree  whole grain
5 hrs
  -> Dziękuję! :)

neutral  John Presland: ministerstwo finansów but NOT skarb państwa - The Treasury does not exercise ownership rights over significant amounts of state property as does the Ministerstwo Skarbu Państwa. Its functions are those that are performed by the Ministerstwo Finansów.
7 hrs
  -> I think both are correct, now everything depends on the context ;)

neutral  Polangmar: Tylko "skarb państwa". Nie: "skarb państwa finansów" ani "skarb ministerstwo finansów". || W tym rzecz, że nie każdy - ukośnik oznacza wymienność POJEDYNCZYCH elementów - do oddzielania fraz stosuje się przecinki (można sprawdzić w dowolnym słowniku).
11 hrs
  -> Ale ja napisałem, że ALBO "skarb państwa" albo "ministerstwo finansów", nie czepiajmy się szczegółów, bo każdy wie o co chodzi... || Rzecz w tym, że jestem tylko człowiekiem i mogłem się pomylić, ale ta pomyłka nie wpływa na zrozumienie mojej odpowiedzi;)

agree  clairee
1 day17 hrs
  -> dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search