KudoZ home » Polish to English » Education / Pedagogy

zal. 3,0 ; egz. 4,0

English translation: term work/course grade vs. examination

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zal. (ocena) vs. egz. (ocena)
English translation:term work/course grade vs. examination
Entered by: Slawomir Nowodworski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:37 Mar 28, 2007
Polish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / transcript
Polish term or phrase: zal. 3,0 ; egz. 4,0
I'm translating an official transcript of university subjects.
In the case of some subjects there were both lectures and classes.
Some subjects have two grades: "zal." and "egz."
I understand that "zal." (course credit) is either awarded merely for attending lectures/classes, or for the student's work during classes (assignments, etc.).
I don't know how to combine the "zal." with a specific grade, eg.
zal. 3,0 (it's not specified whether the "zal" grade is awarded for class or lecture attendance).
What about "semester grade" (zal) and "exam grade" (egz.)?

See discussion here: http://www.proz.com/kudoz/1434332
Slawomir Nowodworski
Poland
term work/examination
Explanation:
tam, gdzie zaliczenie jest równoważne pojęciu: praca w okresie całego semstru. Tam gdzie nie ma kolizji z ocena tej pracy, tez stosuję credit, credited. Tam gdzie zaliczenie jest jedyną formą kontroli wiadomosci ???? Poddaję się.
Selected response from:

A.G.
Local time: 11:29
Grading comment
Dziękuje, dołączam jeszcze inne tłumaczenie "zal." w tym kontekście
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3term work/examinationA.G.


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
term work/examination


Explanation:
tam, gdzie zaliczenie jest równoważne pojęciu: praca w okresie całego semstru. Tam gdzie nie ma kolizji z ocena tej pracy, tez stosuję credit, credited. Tam gdzie zaliczenie jest jedyną formą kontroli wiadomosci ???? Poddaję się.

A.G.
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 120
Grading comment
Dziękuje, dołączam jeszcze inne tłumaczenie "zal." w tym kontekście
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search