Polish: absolwent Wydz. Mechanicznego U Z., specjalności Eksploatacja MaszynEnglish translation: a graduate of the Faculty of Mechanics of the University of U.Z - Machinery Operation specialisation KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | absolwent Wydz. Mechanicznego U Z., specjalności Eksploatacja Maszyn | | English translation: | a graduate of the Faculty of Mechanics of the University of U.Z - Machinery Operation specialisation | | Entered by: | Andrew Stanleyson |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / a graduate | | Polish term or phrase: absolwent Wydz. Mechanicznego U Z., specjalności Eksploatacja Maszyn | wiem długie ale nie wiem jak to poukładać correct in English.
Całe zdanie brzmi: "Jestem absolwentem Wydziałau Mechanicznego Uniwersytetu Zielonogórskiego, specjalności Eksploatacji Maszyn z tytułem zawodowym inżyniera.
?? "I am a graduate of the Faculty of Mechanical Engineering at University of Zielona Góra, specializing in Machine Operation with a vocational title of engineer"
Wiem że długie ale nie wiem czy to co napisałem ma rece i nogi po angielsku??? Moze o tym title dać kolejne zdanie: I am also a holder of Vocational Title of Engineer??? |
| | Clarification request(s) and responseAndrew Stanleyson: 9:15am Nov 26, 2007: może "of the Zielona Góra University"? Andrew Stanleyson: 9:17am Nov 26, 2007: Pewnie, że może być, jak napisałeś, dopiero dokładnie przeczytałem całość, tylko "the" University etc Fabino: 10:33am Nov 26, 2007: to Stanleyson - specjalność... z tytułem zawodowym inżyniera. Czy dać to w zdaniu następnym i czy tytuł zawodowy inżyniera ti Vocationla Title of Engineer?? Fabino: 10:35am Nov 26, 2007: ok machinery operation ale na oficjalnych stronach Uniwersytetu Ziel, jest Machine Operation... ale to chyba bez róznicy Andrew Stanleyson: 10:57am Nov 26, 2007: "Vocational" chyba nie bardzo, "vocational school" np to szkoła zawodowa. Machine Operation jest OK, moim zdaniem. Prędzej "tertiary title", jeszcze pomyślę i poszukam. Znajdziemy wyjście, może poczekaj na inne sugestie Andrew Stanleyson: 11:03am Nov 26, 2007: może "with a tertiary Ingineering Degree"? Ale poczekaj Andrew Stanleyson: 11:07am Nov 26, 2007: w słowniku prawniczym "inżynier" to "graduated engineer" Andrew Stanleyson: 11:10am Nov 26, 2007: Ja bym chyba powiedział: with a Professional Engineer title Fabino: 11:11am Nov 26, 2007: Dardzi dziekuje Ci za pomoc!!!!! jestes super!!! Andrew Stanleyson: 11:11am Nov 26, 2007: vocation można tu zastąpić profession, sugeruje wykształcenie wyższe, i tyle Andrew Stanleyson: 11:39am Nov 26, 2007: no, bez przesady, bardzo mi przyjemnie pomóc! Dzięki!
|
|
| | Selected response from:
Andrew Stanleyson Denmark
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
13 mins confidence:   |
Return to KudoZ list
| |