Wyzsza szkoła oficerska

English translation: military academy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Wyzsza szkoła oficerska
English translation:military academy
Entered by: jjk

15:18 Mar 10, 2004
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Polish term or phrase: Wyzsza szkoła oficerska
uczelnia wojskowa w Polsce
jjk
Poland
Local time: 12:07
military academy
Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 13 mins (2004-03-10 19:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

Janie, ja cywil w słomkowym kapeluszu. Zauważ, że maciejm też dał agree, a on się zna na tym, jak mało kto pośród nas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-03-10 20:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Rzecz się może rozbijać o to, że \"akademia\", np. Marynarki Wojennej, daje tytuł magistra, a Wyższa Oficerska Szkoła Sił Powietrznych w D. (bacznośc spocznij), nie (to znaczy jeszcze nie, bo juz jest umowa z Politechnika Warszawską, o studiach magisterskich. Oczywiście dla angielskojęzycznych jest to kompletna bzdura. Więc \"Academy\" jest jak najbardziej na miejscu. :-)
Selected response from:

bartek
Local time: 12:07
Grading comment
Dziekuje - jednak wole byc cywilem.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3military academy
bartek


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
wyzsza szkoła oficerska
military academy


Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 13 mins (2004-03-10 19:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

Janie, ja cywil w słomkowym kapeluszu. Zauważ, że maciejm też dał agree, a on się zna na tym, jak mało kto pośród nas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-03-10 20:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Rzecz się może rozbijać o to, że \"akademia\", np. Marynarki Wojennej, daje tytuł magistra, a Wyższa Oficerska Szkoła Sił Powietrznych w D. (bacznośc spocznij), nie (to znaczy jeszcze nie, bo juz jest umowa z Politechnika Warszawską, o studiach magisterskich. Oczywiście dla angielskojęzycznych jest to kompletna bzdura. Więc \"Academy\" jest jak najbardziej na miejscu. :-)

bartek
Local time: 12:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 492
Grading comment
Dziekuje - jednak wole byc cywilem.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MateuszJ
3 mins

agree  Jerzy Czopik: Pytanie jest EN-PL. To poprawna odpowiedź byłaby "Wyższa szkoła oficerska". Po co tłumaczyć, skoro już jest??
26 mins

agree  maciejm: Aye, aye. M'am. Baczność Spoccznij.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search