Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | Polish term or phrase: gniazdo gospodarcze | Dotyczy odkurzacza centralnego. Jest to gniazdo, które znajduje się na obudowie jednostki centralnej. "W celu użycia gniazda gospodarczego należy podłączyć do niego wąż, a następnie włączyć odkurzacz używając przełącznika."
Z góry dziękuję za pomoc :) |
| Ada WojcikKudoZ activityQuestions: 16 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 5
| Local time: 06:34
|
| | English translation:hose socket | Explanation: Na podstawie kontekstu: ...podłączyć do niego wąż,... - rozumiem, że chodzi o przyłącze dla pneumatycznego węża, czyli hose socket.
http://hegroup.com.au/manuals/piranha/Hercules.pdf
AFAIK wyrażenie "gniazdo gospodarcze" nie ma sensu, bo oznacza gniazdo elektryczne do zasilania pomocniczych urządzeń.
-------------------------------------------------- Note added at 4 godz. (2011-08-16 10:35:00 GMT) --------------------------------------------------
BTW: co w twoim kontekście oznacza "jednostka centralna"? Wiem, że to kalka z EN "central unit", ale jaką funkcję pełni w twoim tekście?
-------------------------------------------------- Note added at 6 godz. (2011-08-16 12:17:27 GMT) --------------------------------------------------
Tak przypuszczałem. Gniazdo gospodarcze IMO w ogóle tutaj nie pasuje.
Czy może robisz reverse translation w celu zweryfikowania jakości tłumaczenia EN-PL?
-------------------------------------------------- Note added at 7 godz. (2011-08-16 13:37:49 GMT) --------------------------------------------------
Możesz podać markę?
-------------------------------------------------- Note added at 7 godz. (2011-08-16 13:40:20 GMT) --------------------------------------------------
I model odkurzacza?
Akurat vacuum valve ma sens przy odkurzaczu centralnym, ale tłumaczenie jako "gniazdo godpodarcze" IMO nie ma sensu. |
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 06:34
| Grading comment Dziękuję za pomoc 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:   hose socket
Explanation: Na podstawie kontekstu: ...podłączyć do niego wąż,... - rozumiem, że chodzi o przyłącze dla pneumatycznego węża, czyli hose socket.
http://hegroup.com.au/manuals/piranha/Hercules.pdf
AFAIK wyrażenie "gniazdo gospodarcze" nie ma sensu, bo oznacza gniazdo elektryczne do zasilania pomocniczych urządzeń.
-------------------------------------------------- Note added at 4 godz. (2011-08-16 10:35:00 GMT) --------------------------------------------------
BTW: co w twoim kontekście oznacza "jednostka centralna"? Wiem, że to kalka z EN "central unit", ale jaką funkcję pełni w twoim tekście?
-------------------------------------------------- Note added at 6 godz. (2011-08-16 12:17:27 GMT) --------------------------------------------------
Tak przypuszczałem. Gniazdo gospodarcze IMO w ogóle tutaj nie pasuje.
Czy może robisz reverse translation w celu zweryfikowania jakości tłumaczenia EN-PL?
-------------------------------------------------- Note added at 7 godz. (2011-08-16 13:37:49 GMT) --------------------------------------------------
Możesz podać markę?
-------------------------------------------------- Note added at 7 godz. (2011-08-16 13:40:20 GMT) --------------------------------------------------
I model odkurzacza?
Akurat vacuum valve ma sens przy odkurzaczu centralnym, ale tłumaczenie jako "gniazdo godpodarcze" IMO nie ma sensu.
| | | | Notes to answerer
Asker: Jednostka centralna (zwana także w tekście jednostką główną) to ta część urządzenia, w której znajduje się silnik, pojemnik na zanieczyszczenia zbierane odkurzaczem, filtr itp. To tak jakby "serce" całego systemu centralnego odkurzania.
Asker: Jest to dziwna sprawa, ponieważ ja dostałam tekst w j. polskim, który tłumaczę na angielski, a na oficjalnej stronie producenta jest mniej więcej to samo po angielsku, ale miejscami dość łamaną angielszczyzną i pewnie z tego względu klient zażyczył sobie wersję angielską. Nie wiem jakiego pochodzenia jest producent. Na stronie angielskiej to tajemnicze "gniazdo gospodarcze" funkcjonuje jako "vacuum valve", ale to już zupełnie wg. mnie powoduje zamęt.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |