KudoZ home » Polish to English » Energy / Power Generation

uziemienie otokowe

English translation: -

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:uziemienie otokowe
English translation:-
Entered by: bartek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:43 Aug 8, 2004
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / linie energetyczne
Polish term or phrase: uziemienie otokowe
Uziemienie sztuczne wykonać jako otokowe
Iza Szczypka
Spain
Local time: 17:20
hoop iron earthing
Explanation:
tak w sł. budowlanym

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 26 mins (2004-08-09 07:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

co ja mogę? Autor podaje na strinie www, ze wydawnictwo i biuro tlumaczeń zebralo wiedze w trakcie pracy :-)
Poska wersja też tylko raz sie przewija :-(
Ech, życie, żebys ty miało .......
Selected response from:

bartek
Local time: 17:20
Grading comment
Dzięki, Teresa. Zamykam, żeby automat się odczepił, ale wątpliwości mam dalej. Ponieważ była to korekta, zostawiłam "framing earth" jak u autora, ale nie wiem, jak powinno być.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4hoop iron earthing
bartek


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hoop iron earthing


Explanation:
tak w sł. budowlanym

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 26 mins (2004-08-09 07:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

co ja mogę? Autor podaje na strinie www, ze wydawnictwo i biuro tlumaczeń zebralo wiedze w trakcie pracy :-)
Poska wersja też tylko raz sie przewija :-(
Ech, życie, żebys ty miało .......

bartek
Local time: 17:20
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 137
Grading comment
Dzięki, Teresa. Zamykam, żeby automat się odczepił, ale wątpliwości mam dalej. Ponieważ była to korekta, zostawiłam "framing earth" jak u autora, ale nie wiem, jak powinno być.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search