12:21 Feb 15, 2007 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: A.G. Local time: 12:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | actual state/limit state ratio (level) |
|
actual state/limit state ratio (level) Explanation: to się po polsku nazywa "wytęzenie" i ,niestety, nie ma dobrego tłumaczenia ang. (Zakładam, ze jest podane w %). Można actual/limiting load carrying capacity |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.