KudoZ home » Polish to English » Engineering (general)

udrożnienie ruchu

English translation: restoration of traffic

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:udrożnienie ruchu
English translation:restoration of traffic
Entered by: Joanna Lech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 Feb 18, 2008
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: udrożnienie ruchu
termin całkowitego udrożnienia ruchu w rejonie ....
:o)
Joanna Lech
Poland
Local time: 06:00
restoration of traffic
Explanation:
albo lepiej 'the traffic has been restored'

Moze gdybys podala cale zdanie....

całkowitego udrożnienia ruchu w rejonie - the traffic in the region...has been completely restored
Selected response from:

Miroslawa Jodlowiec
United Kingdom
Local time: 05:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2facilitation of traffic
PanPeter
3restoration of traffic
Miroslawa Jodlowiec


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
restoration of traffic


Explanation:
albo lepiej 'the traffic has been restored'

Moze gdybys podala cale zdanie....

całkowitego udrożnienia ruchu w rejonie - the traffic in the region...has been completely restored

Miroslawa Jodlowiec
United Kingdom
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
facilitation of traffic


Explanation:
IMHO wydaje sie, ze udroznienie ruchu to poprawa jego przeplywu, natomiast restoration to przywrocenie mozliwosci ruchu, ktory z jakiegos powodu nie mogl sie czasowo odbywac

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-02-18 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

mozna by jeszcze sygerowac po prostu improvement of traffic

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-02-18 14:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

sugerować


PanPeter
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PAS: no pewnie! przepustowość to w ogóle capacity - major improvement of traffic capacity, czy jakoś tak.
36 mins
  -> dziekuję uprzejmie

agree  Polangmar: Udrożnienie ruchu to nie to samo, co udrożnienie drogi - moim zdaniem ten ruch istnieje, ale przepustowość jest zbyt mała.
3 days7 hrs
  -> dokładnie tak samo myślałem - dziekuję

neutral  pidzej: ja myślę że "udrożnienie ruchu" to absurd - po takim udrożnieniu przez ten ruch będzie szło więcej ruchu? udrożnienie zostawiłbym dla dróg.
18 days
  -> zgoda, nie 1szy raz ktoś sili się na 'naukowe' nazywanie rzeczy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search