ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Engineering (general)

rozblokowanie zamka

English translation: unlocking


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:rozblokowanie zamka
English translation:unlocking
Entered by: roster
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:32 Jan 19, 2012
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / bramy
Polish term or phrase: rozblokowanie zamka
ROZBLOKOWANIE ZAMKA - w bramie z napędem trzeba zastosować linkę, która jest sprzężona między napędem a zamkiem. W momencie, kiedy napęd zaczyna otwierać bramę, pociąga linkę w zamku i otwiera cięgnem rygiel.
roster
Poland
Local time: 06:37
unlocking
Explanation:
Jeden wyraz, po prostu. Chodzi o przesunięcie albo obrót rygla, aby silnik mógł przesunąć albo obrócić bramę (zależnie od rozwiązania).
Unlock = odryglować.
Autor użył bardzo potocznych i nietechnicznych sformułowań: trzeba....; linka sprzężona między...;


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  1 godz. (2012-01-20 11:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tekst pisany przez inżyniera - tym razem: niestety.
Znam lepiej piszących.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1unlocking
Andrzej Mierzejewski
3 +1unlocking (unblocking, unjamming)
B Jasinska LA
3lock disengaging
Pawel Jelonkiewicz


Discussion entries: 12





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unlocking (unblocking, unjamming)


Explanation:
To chyba najprostsza propozycja. Tym określeniem zastąpisz całą frazę "rozblokowanie zamka", co nawiasem mówiąc jest dziwnym wyrażeniem. Chyba powinno być "odblokowanie" albo "odryglowanie", ewentualnie "otwarcie".
Jeśli rozblokowanie jest procedurą usuwania zacięcia to będzie "unjamming"
http://goo.gl/EYSPC

B Jasinska LA
Poland
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: rozblokowanie nie jest usterką, tylko częścią normalnego działania zamka


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Jedno słowo, zwyczajnie. Tu chodzi o obrót lub przesunięcie rygla tak, żeby silnik mógł obrócić lub przesunąć bramę (w zależności od jej konstrukcji). Unlock = odblokować. Sformułowania użyte przez autora są mało techniczne, np. "sprzężona między".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unlocking


Explanation:
Jeden wyraz, po prostu. Chodzi o przesunięcie albo obrót rygla, aby silnik mógł przesunąć albo obrócić bramę (zależnie od rozwiązania).
Unlock = odryglować.
Autor użył bardzo potocznych i nietechnicznych sformułowań: trzeba....; linka sprzężona między...;


--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  1 godz. (2012-01-20 11:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tekst pisany przez inżyniera - tym razem: niestety.
Znam lepiej piszących.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:37
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 131
Notes to answerer
Asker: Zgadzam się, że opis nie bardzo po polsku, ale to 100% inżynier :-). Dzięki


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: Myślałem, że o zamek działa chodzi :-)
35 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lock disengaging


Explanation:
Propozycja
http://www.google.co.uk/search?hl=en&cp=15&gs_id=18&xhr=t&q=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-01-20 12:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jakkolwiek każdemu od razu nasuwa się "unlocking" czyli po prostu otwarcie zamka, to jednak autor użył innego określenia, dwuczłonowego i bardziej specyficznego dla opisu mechanizmu. Moja odpowiedź jest próbą oddania pierwowzoru, próbą jak najbardziej poprawną językowo i technicznie.

Pawel Jelonkiewicz
United Kingdom
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dzięki, o czymś takim myśłałam


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B Jasinska LA: odwieczne pytanie: tłumaczyć wiernie (jak w dokumencie źródłowym) czy merytorycznie poprawnie (jak wiedza fachowa dyktuje). Nie sugerowałabym się określeniami użytymi w tekście polskim. Czasami to ślepa uliczka jeśli autorowi brakuje wiedzy technicznej:-)
1 day1 hr
  -> Proste pytanie: na jakiej podstawie twierdzisz, że moja odpowiedź jest merytorycznie niepoprawna, kiedy nawet nie specjalizujesz się w tej dziedzinie?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: