Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / bramy
Polish term or phrase:rozblokowanie zamka
ROZBLOKOWANIE ZAMKA - w bramie z napędem trzeba zastosować linkę, która jest sprzężona między napędem a zamkiem. W momencie, kiedy napęd zaczyna otwierać bramę, pociąga linkę w zamku i otwiera cięgnem rygiel.
Explanation: Jeden wyraz, po prostu. Chodzi o przesunięcie albo obrót rygla, aby silnik mógł przesunąć albo obrócić bramę (zależnie od rozwiązania).
Unlock = odryglować.
Autor użył bardzo potocznych i nietechnicznych sformułowań: trzeba....; linka sprzężona między...;
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 1 godz. (2012-01-20 11:42:20 GMT) --------------------------------------------------
Tekst pisany przez inżyniera - tym razem: niestety.
Znam lepiej piszących.
1. Czy możliwe, że polski tekst jest tłumaczeniem z angielskiego? Roster, jak uważasz?
2. Nie wiem, dlaczego polski autor użył słowa "rozblokowanie". IMO użycie go w stosunku do zamka bramy jest błędem językowym. Tłumaczenie rozblokowanie = disengaging już jest poprawianiem oryginału.
bo mówicie tak, jakby istniała tylko jedna obowiązująca prawda: "unlocking". Właśnie rozmawiałem z native speakerami tutaj na miejscu, co sądzą o "lock disengaging" wyjaśniając im kontekst. Stwierdzili, że jest to bardzo dobre określenie dokładnie oddające zasadę działania blokady takiego rygla. Zgadzam się, że "rozblokowanie zamka" brzmi nieco dziwnie w polskim uchu, sprawiając wrażenie jakby było właśnie kopią angielskiego "lock disengaging".
Cieszę się, że jesteśmy zgodni.
Pozostaje kwestia, czy informować autora o nienadzwyczajnej jakości tekstu i sugerować korektę, czy dać sobie spokój, bo może się obrazić.
Tutaj autor napisał instrukcję nie językiem technicznym, lecz potocznym, a nawet żargonem (w kontekście widzę cztery przykłady) - niestety. W takiej sytuacji ja staram się zrozumieć, o co chodzi, a potem przetłumaczyć tak, aby czytelnik jasno zrozumiał, jak to działa i aby tłumaczenie było poprawne od strony językowej.
Jeżeli przetłumaczę dosłownie, czyli wiernie, to prawdopodobnie czytelnik uzna, że tłumacz jest kiepski.
Jestem spokojny :) "tłumaczyć wiernie (jak w dokumencie źródłowym) czy merytorycznie poprawnie" - Według mnie to zarówno o oryginale jak i o tłumaczeniu? Gdyby tak nie było, nie dostałbym od Ciebie komentarza, za który mimo wszystko dziękuję ;)
No i dostaliśmy po pstryczku w nos za przepychanki :-)
Miałam na myśli wiedzę merytoryczną autora polskiego tekstu, nie Twoją. Inni też na tym forum mają zastrzeżenia co do poprawności technicznej polskiego opisu. Spokojnie :-)
Szanowny Polangmarze,
Widzę, że skorzystałeś z mojego komentarza, aby napisać własny komentarz do odpowiedzi Barbary Jasińskiej.
Jestem wdzięczny za docenienie mojego skromnego wkładu.
Serio serio :-)
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
unlocking (unblocking, unjamming)
Explanation: To chyba najprostsza propozycja. Tym określeniem zastąpisz całą frazę "rozblokowanie zamka", co nawiasem mówiąc jest dziwnym wyrażeniem. Chyba powinno być "odblokowanie" albo "odryglowanie", ewentualnie "otwarcie".
Jeśli rozblokowanie jest procedurą usuwania zacięcia to będzie "unjamming" http://goo.gl/EYSPC
B Jasinska LA Poland Local time: 06:37 Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: rozblokowanie nie jest usterką, tylko częścią normalnego działania zamka
Explanation: Jeden wyraz, po prostu. Chodzi o przesunięcie albo obrót rygla, aby silnik mógł przesunąć albo obrócić bramę (zależnie od rozwiązania).
Unlock = odryglować.
Autor użył bardzo potocznych i nietechnicznych sformułowań: trzeba....; linka sprzężona między...;
-------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 1 godz. (2012-01-20 11:42:20 GMT) --------------------------------------------------
Tekst pisany przez inżyniera - tym razem: niestety.
Znam lepiej piszących.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 06:37 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 131
Notes to answerer
Asker: Zgadzam się, że opis nie bardzo po polsku, ale to 100% inżynier :-). Dzięki
Jakkolwiek każdemu od razu nasuwa się "unlocking" czyli po prostu otwarcie zamka, to jednak autor użył innego określenia, dwuczłonowego i bardziej specyficznego dla opisu mechanizmu. Moja odpowiedź jest próbą oddania pierwowzoru, próbą jak najbardziej poprawną językowo i technicznie.
Pawel Jelonkiewicz United Kingdom Local time: 05:37 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4