Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
No więc:
Waste volume/quantity/flow: Qdmax = 800 m3/day (in rainless period)
I wszystko dla czytelnika, nawet niefachowca, jest jasne. A symboli się nie zmienia (zwłaszcza w tym przypadku, gdy "d" tak ładnie spasowało: doba = day).
bez niczego przed? Qdmax tak się oznacza różne rzeczy w zalezności od tego, czy chodzi o same ścieki i ich separację, czy o ozonowanie wody. To tylko przykłady. W pierwszym przypadku Wartość Qdmax odpowiada maksymalnemu natężeniu dopływu ścieków (na dobę), Qhmax - to samo na godzinę, a Qmax to maksymalna przepustowość separatora. Ale Ty, jak zwykle, jesteś skąpy na kontekst, to mi się też nie chce więcej pisać.
po prostu gdy wpisuję w Google "Qdmax", wyskakuje masa polskich linków, w których ta jednostka jest w idealnie pasującym kontekście, ale za granicą jej nie znają (choć we Wschodniej Europie być może tak).
To nie takie proste!
BZT5 nie jest symbolem (pisząc "oznaczeń", miałem na myśli "symboli") literowym, lecz skrótem od "biochemiczne zapotrzebowanie na tlen", więc jak najbardziej należy przetłumaczyć (skoro istnieje angielski odpowiednik).