KudoZ home » Polish to English » Finance (general)

rozchody

English translation: disbursements, outflows

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:09 Jun 16, 2005
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Finanse
Polish term or phrase: rozchody
Problem polega na tym, że terminy poniższe są tłumaczone w eurolexie jako "revenues and expenditures" wymiennie i nie mam pojęcia co zrobić z pozostałymi dwoma terminami.)"Rozporządzenia Ministra Finansów z dnia 25 marca 2003r. w sprawie szczegółowej klasyfikacji dochodów i wydatków oraz przychodów i rozchodów"
kermitka
Local time: 02:22
English translation:disbursements, outflows
Explanation:
pierwsza opcja trąci "cash flowem"

a całość IMHO to np:

...classification of income and expenses and receipts and
disbursements (patrz tu http://tinyurl.com/8ztgt)

albo inflows and outflows

:-)



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-16 12:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, oczywiście druga trąci \"kesz flołem\"
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 02:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3disbursements, outflows
Adam Lankamer


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disbursements, outflows


Explanation:
pierwsza opcja trąci "cash flowem"

a całość IMHO to np:

...classification of income and expenses and receipts and
disbursements (patrz tu http://tinyurl.com/8ztgt)

albo inflows and outflows

:-)



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-16 12:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, oczywiście druga trąci \"kesz flołem\"

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1959

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cquest: disbursement to raczej odpada, outflow też // question closed, ale moja propozycja to "outgoings"
111 days
  -> a coś konstruktywnego ???
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search