zakup akcji własnych w celu umorzenia

English translation: share redemption and cancellation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zakup akcji własnych w celu umorzenia
English translation:share redemption and cancellation
Entered by: Jahny

19:22 Feb 14, 2006
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: zakup akcji własnych w celu umorzenia
Dokument - zestawienie zmian w kapitale - zmiany akcji własnych a) zwiększenie z tytułu ...
Jahny
Local time: 11:57
share redemption and cancellation
Explanation:
uzasadnienie (dla mnie b. przekonujące) poniżej

http://www.proz.com/kudoz/173380 (umorzenie udziałów cancellation of shares, (czesto w drodze) redemption of shares)

Pewne nieporozumienie bierze sie stad, ze \"redemption\", ktore doslownie znaczy \"skup wlasnych udzialow/akcji przez spolke\", w Polsce musi prowadzic do ich \"umorzenia\", w zwiazku z czym slowa te w praktyce utozsamily sie. Redemption nie jest jednak jedynym sposobem umarzania. Dla scislosci uzupelniam wpis do Glosariusza.

http://www.proz.com/kudoz/221668
Umorzenie akcji polega na tym, że własne akcje nabyte przez spółkę są unicestwiane - przestają istnieć. "Redemption" ściśle rzecz biorąc oznacza tylko pierwszy element. Dlatego dla wyrażenia pełnego znaczenia konieczne jest dodanie "and cancellation". Nie zmienia to faktu, że w wielu kontekstach można przetłumaczyć "umorzenie akcji" jako share redemption. Może się też jednak zdarzyć, że te termin "umorzenie akcji" zostanie użyty tylko na oznaczenie drugiego elementu (np. nabycie akcji w celu ich umorzenia) i wtedy właściwe będzie wyrażenie "share cancellation".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-20 09:31:31 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Przypomnijmy, że umorzenie akcji polega na prawnym ich unicestwieniu i służy najczęściej stopniowej spłacie akcjonariuszy..\"
arch.rp.pl/a/rz/2001/11/20011113/200111130060.html
Selected response from:

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 11:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4purchase/acquisition of its own shares for purposes of their redemption
Adam Lankamer
4 +2[re]purchase of own shares in order to retire them
Elzbieta Pulawska
4 +1share redemption and cancellation
Marek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
zakup akcji własnych w celu umorzenia
purchase/acquisition of its own shares for purposes of their redemption


Explanation:
imho

Adam Lankamer
Poland
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1955

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Ostrowska-Mroczek
1 hr

agree  Paul Merriam: although I'd say "to redeem them"
6 hrs

agree  Jakub Radzimiński: bez "its" i "in order to redeem them"
12 hrs
  -> dzięki, ale wg mnie "own" nie może stać samo ;-) mówi się "my own house" a nie "own house"

agree  LukaszPL
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zakup akcji własnych w celu umorzenia
share redemption and cancellation


Explanation:
uzasadnienie (dla mnie b. przekonujące) poniżej

http://www.proz.com/kudoz/173380 (umorzenie udziałów cancellation of shares, (czesto w drodze) redemption of shares)

Pewne nieporozumienie bierze sie stad, ze \"redemption\", ktore doslownie znaczy \"skup wlasnych udzialow/akcji przez spolke\", w Polsce musi prowadzic do ich \"umorzenia\", w zwiazku z czym slowa te w praktyce utozsamily sie. Redemption nie jest jednak jedynym sposobem umarzania. Dla scislosci uzupelniam wpis do Glosariusza.

http://www.proz.com/kudoz/221668
Umorzenie akcji polega na tym, że własne akcje nabyte przez spółkę są unicestwiane - przestają istnieć. "Redemption" ściśle rzecz biorąc oznacza tylko pierwszy element. Dlatego dla wyrażenia pełnego znaczenia konieczne jest dodanie "and cancellation". Nie zmienia to faktu, że w wielu kontekstach można przetłumaczyć "umorzenie akcji" jako share redemption. Może się też jednak zdarzyć, że te termin "umorzenie akcji" zostanie użyty tylko na oznaczenie drugiego elementu (np. nabycie akcji w celu ich umorzenia) i wtedy właściwe będzie wyrażenie "share cancellation".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-20 09:31:31 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Przypomnijmy, że umorzenie akcji polega na prawnym ich unicestwieniu i służy najczęściej stopniowej spłacie akcjonariuszy..\"
arch.rp.pl/a/rz/2001/11/20011113/200111130060.html


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adam Lankamer: to co piszesz dotyczy "redemption" ale w przypadku umarzania przez fundusz inwestycyjny udziałów, których uczestnik funduszu chce się pozbyć - to dwie różne rzeczy; cóż widzę, że na nic merytorycznego się nie zdobyłeś ... pro publico bono ;-
4 days
  -> rozumiem, że dodasz odpowiedni komentarz (i disagree) do kudozów powołanych wyżej... pro publico bono...

agree  Polangmar
952 days

agree  maikaa: Zgadzam się z Panem. "Redemption" według słownika prawniczego to "reacquisition of a security (usually bond or stock) by the issuer", więc jeśli zachodzi potrzeba rozdzielenia na wykup i umorzenie, to redemption załatwia tylko wykup.
2858 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zakup akcji własnych w celu umorzenia
[re]purchase of own shares in order to retire them


Explanation:
When companies repurchase their own shares and retire them, the stock's outstanding shares are reduced, helping to raise the per-share enterprise value and improve its supply-demand balance. The retirement also leads to an increase in the stock's return on equity by shrinking its shareholders' equity. Repurchases and retirement of own shares have been commonly conducted by U.S. businesses as a way to pass on more of their profit to stockholders using surplus funds. But in Japan, companies were not allowed to buy back their own shares until a revision to the Commercial Code was made in 1994. This amendment enabled firms to repurchase their own shares only using profit that they can otherwise use to pay dividends. Businesses can now even hold onto shares they have repurchased as treasury stock under a 2001 revision to the code.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-02-15 15:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

patrze również: www.investopedia.com/terms/r/retirementofsecurities.asp


    Reference: http://www.nni.nikkei.co.jp/FR/TNKS/TNKSHM/glossary/sto_04.h...
Elzbieta Pulawska
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cake: http://www.investopedia.com/terms/r/retirementofsecurities.a... (umorzenie to raczej retirement, redemption to wykup)
4 hrs
  -> także samo mi się wydaje. Dzięki.

agree  Maciej Wild
5 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search