https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/finance-general/2148244-rachunek-oszczednosciowo-rozliczeniowy.html

rachunek oszczednosciowo- rozliczeniowy

English translation: checking and saving account

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:rachunek oszczednosciowo- rozliczeniowy
English translation:checking and saving account
Entered by: Kornelia Longoria

04:38 Sep 19, 2007
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: rachunek oszczednosciowo- rozliczeniowy
nazwa konta w banku polskim
Kornelia Longoria
United States
Local time: 02:55
checking and saving account
Explanation:
Wydaje mi się, ze ciągle jest to najbliższy odpowiednik polskiego ROR-u, choć w Polsce czeki się nie przyjęły i ich funkcję pełnią bardziel przelewy i karty.
Selected response from:

inmb
Local time: 09:55
Grading comment
dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5checking and savings account
IzzyTranslation
3 +1current account
pikador
3 +1checking and saving account
inmb
4savngs and settlement account
Roman Kozierkiewicz


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
current account


Explanation:
bo ten rachunek daje katę do bankomatu/czeki, a oszczędnościowy (savings acc) nie. Ze względu na użyteczność i zastosowanie wybrałbym tak, jak proponuję. Bo w ogóle to nie ma u nich takiego zlepka (I guess)

pikador
Poland
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: blisko, ale "current" to jednak zwykły, bieżący rachunek
2 hrs
  -> bo ROR to właśnie to (pomomo nazwy SIC), przy % od 0,1 do 1,5 to ciężko tu naprawdę mówić o oszczędzaniu, a funkcjonalnie pasuje do current

agree  Karolina Cichocka: zgadza sie, ROR to current account
1 day 3 hrs
  -> podziękował :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
checking and saving account


Explanation:
Wydaje mi się, ze ciągle jest to najbliższy odpowiednik polskiego ROR-u, choć w Polsce czeki się nie przyjęły i ich funkcję pełnią bardziel przelewy i karty.


    Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22checking+and+savin...
inmb
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 176
Grading comment
dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Kozierkiewicz: Checking account=rachunek czekowy lub rachunek bieżacy zaś BIS to Bank Rozrachunków Międzynarodowych, czyli settlement
3 hrs
  -> ale ROR to rachunek dla Kowalskiego; nie o takie rozliczenia (= settlements) tutaj chodzi!

agree  Polangmar: Sam używałem czeków do mojego ROR-u przed nastaniem kart płatniczych i przelewów elektronicznych.:)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
savngs and settlement account


Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-19 12:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Winno być "savings"

Roman Kozierkiewicz
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  inmb: obawiam się, że takowy nie występuje - http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="savings and settlement account" &btnG=Google Search&meta=cr=countryUK|countryGB, poza polskimi stronami /// uważam, że 5 (pięć) polskich banków dokonało kalki językowej
4 hrs
  -> Chodzi o nazwę w w polskim banku a nie zagranicznym

neutral  Polangmar: Nazwa w polskim banku to ROR, a tłumaczymy na angielski, nie na Polish English. Nb jest to tylko jeden bank (inne wystąpienia nie pochodzą ze stron banków): http://je.pl/a9e0 .
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4230 days   confidence: Answerer confidence 5/5
checking and savings account


Explanation:
"savings" musi być użyte w liczbie mnogiej. Nie istnieje "saving account" tylko "savings account". Drobna poprawka od zatwierdzonej wersji :)

Example sentence(s):
  • A savings account is an interest-bearing deposit account held at a bank or other financial institution that provides a modest interest rate.
  • A checking account is a type of bank deposit account that is designed for everyday money transactions. The money in a savings account, however, is not intended for daily use, but is instead meant to stay in the account — be saved in the account — so t

    https://www.halifax.co.uk/savings/existing-customers/ttp://
    Reference: http://https://www.investopedia.com/terms/s/savingsaccount.a...
IzzyTranslation
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: