KudoZ home » Polish to English » Finance (general)

REZERWA KUP (NKUP)

English translation: (tax) deductible reserve

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Jan 10, 2008
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / ACCOUNTING, TAXATION
Polish term or phrase: REZERWA KUP (NKUP)
rezerwa bankowa pod kredyt, stanowiąca Koszty uzyskania przychodu (albo nie) - czy jest ogólnie przyjęty angielski akronim? (np. COI)?
moldcad
Local time: 20:51
English translation:(tax) deductible reserve
Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   42 min (2008-01-10 14:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Do Askera: Niestety TLAs (three-letter acronym - też akronim) jest tylko nieco ponad 17 tysięcy (26 do trzeciej potęgi), stąd też może być w tym względzie pewien deficyt. Fachowcy z branży komputerowej (i pokrewnych), gdzie popyt na TLAs jest szczególnie duży, martwią się, że może to być przyczyną zahamowania rozwoju tych dziedzin :)

--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2008-01-10 14:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze o akronimie: nasuwałoby się TDE, ale taki nie funkcjonuje, a TDX jest zarezerwowany dla psa, który znakomicie przeszedł test tropienia (Title earned by a dog that has passed an AKC dog excellent tracking test).

--------------------------------------------------
Note added at   56 min (2008-01-10 14:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Co do CoI, to znalazłem tylko:
Cost of Insurance (C.O.I.) - This is the insurance company's cost to provide the death benefit, depending on the insured's age and health. C.O.I. is a fixed price per thousand dollars of insurance, e.g., "$3.48 per thousand."

Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 20:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(non) tax deductible provision/reserve/security deposit
Adam Lankamer
3(tax) deductible reserve
Jerzy Matwiejczuk


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(non) tax deductible provision/reserve/security deposit


Explanation:
w zależności od dokładnego kontekstu

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1959
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(tax) deductible reserve


Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at   42 min (2008-01-10 14:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Do Askera: Niestety TLAs (three-letter acronym - też akronim) jest tylko nieco ponad 17 tysięcy (26 do trzeciej potęgi), stąd też może być w tym względzie pewien deficyt. Fachowcy z branży komputerowej (i pokrewnych), gdzie popyt na TLAs jest szczególnie duży, martwią się, że może to być przyczyną zahamowania rozwoju tych dziedzin :)

--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2008-01-10 14:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze o akronimie: nasuwałoby się TDE, ale taki nie funkcjonuje, a TDX jest zarezerwowany dla psa, który znakomicie przeszedł test tropienia (Title earned by a dog that has passed an AKC dog excellent tracking test).

--------------------------------------------------
Note added at   56 min (2008-01-10 14:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Co do CoI, to znalazłem tylko:
Cost of Insurance (C.O.I.) - This is the insurance company's cost to provide the death benefit, depending on the insured's age and health. C.O.I. is a fixed price per thousand dollars of insurance, e.g., "$3.48 per thousand."



Jerzy Matwiejczuk
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 156
Notes to answerer
Asker: Jasna sprawa, ale pytam o AKRONIM - czy taki istnieje w ang. księgowości? KUP funkcjonuje w polskim, a przecie wiadomo, że Anglosasi lubują się w akronimach

Asker: Wiem, wiem - sam jestem z branzy IT :) Chodzi mi o zwięzłe przetłumaczenie TYTUŁU podręcznika użytkownika sstemu bankowego, który po posku brzmi: REZERWY KUP i NKUP. Kusi mnie CoI and non-CoI Reserves, ale czy widział ktoś taki akronim (Cost of Income)?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search