aktualizować wartość należności

English translation: perform/record adjustments to/write-offs of accounts receivable

21:25 Jul 5, 2008
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: aktualizować wartość należności
Spółka w roku 2007 nie aktualizowała wartości należności

Kurcze ja całe tłumaczenie dzięki Wam zrobie...
greg606
Poland
Local time: 03:39
English translation:perform/record adjustments to/write-offs of accounts receivable
Explanation:
ewentualnie elegancko 'perform fair value adjustments of accounts receivable' albo - ale tu już jednoznacznie obniżka wartości należności: 'record impairment of accounts receivable'. to ostatnie jest zgodne ze słownictwem międzynarodowych standardów rachunkowości (IFRS) ale jako takie, funkcjonuje raczej w słownictwie konsultantów, niż zwykłych księgowych.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-07-06 11:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

problem polega na tym, że po polsku mamy termin, który może oznaczać zarówno odpisy na wątpliwe należności, wycenę w innej walucie jak i ponowną wycenę (wg innych zasad wyceny). po angielsku stosuje się konkretne określenia na każde z tych zjawisk. dlatego można zdecydować, że w aktualizacji należności najczęściej chodzi o odpisy na wątpliwe należności i wybrać write-offs, można wybrać ogólniejsze 'adjustments', ale to zawsze będzie kompromis.
Selected response from:

nagoa
United Kingdom
Local time: 02:39
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1perform/record adjustments to/write-offs of accounts receivable
nagoa
4revaluate receivables
happy-go-lucky


Discussion entries: 19





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
perform/record adjustments to/write-offs of accounts receivable


Explanation:
ewentualnie elegancko 'perform fair value adjustments of accounts receivable' albo - ale tu już jednoznacznie obniżka wartości należności: 'record impairment of accounts receivable'. to ostatnie jest zgodne ze słownictwem międzynarodowych standardów rachunkowości (IFRS) ale jako takie, funkcjonuje raczej w słownictwie konsultantów, niż zwykłych księgowych.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2008-07-06 11:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

problem polega na tym, że po polsku mamy termin, który może oznaczać zarówno odpisy na wątpliwe należności, wycenę w innej walucie jak i ponowną wycenę (wg innych zasad wyceny). po angielsku stosuje się konkretne określenia na każde z tych zjawisk. dlatego można zdecydować, że w aktualizacji należności najczęściej chodzi o odpisy na wątpliwe należności i wybrać write-offs, można wybrać ogólniejsze 'adjustments', ale to zawsze będzie kompromis.

nagoa
United Kingdom
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inmb
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revaluate receivables


Explanation:
tak

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-07-05 21:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

lub w wersji rzeczownikowej

perform the revaluation of receivables

http://www.google.pl/search?hl=pl&suggon=0&client=firefox-a&...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-06 12:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Widzę, że muszę podeprzeć się Kozierkiewiczem. W "The Accounting Act", Art. 35b.1 czytamy:"RECEIVABLES shall be REVALUATED depending on the degree of probability of their receipt by making revaluation write-offs."

Co odpowiada polskiemu: "Wartość należności aktualizuje się uwzględniając..."

Koledze chodziło o ten właśnie termin. Tyle

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-06 12:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

A "revaluate" nie tylko odnosi się do przewalutowania jak widać chociaż tytaj w artykule z NY Times:http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E0CEEDE123CF...

happy-go-lucky
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Skad Ty to wiesz ?!?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nagoa: 'revalue', jeśli już koniecznie taka kalka. -> bo revalue(-ate) używa się w kontekście przewalutowania, a nie o to tu chodzi.
3 hrs
  -> Przykro mi, ale nadal jesteś w błędzie. Jeszcze raz link: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9E0CEEDE123CF... Przyzwoitość nakazywałaby zwrócić honor:)))

neutral  inmb: nie przekreślałbym tej odpowiedzi, chociaż zgadzam się raczej z drugą; szersze wyjasnienie w notes
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search