English translation: official promotional materials / items
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:56 Dec 27, 2011
Polish to English translations [PRO] Marketing - Finance (general) / corporate image
Polish term or phrase:oficjalna komunikacja
oficjalna komunikacja banku - obejmująca logo, slogan, materiały reklamowe BTL, reklamę w mediach itp.
Szanowny Odpowiadaczu, rozumiem istotę tautologii. Cytuję polski tekst źródłowy, który tłumaczę na angielski - w nadziei na dyskusję prowadzącą do ustalenia najtrafniejszego angielskiego ekwiwalentu.
Po wyjaśnieniu przez Pytacza, na placu boju pozostaje propozycja KL Propozycja mpodbielskiego ma zbyt szeroki zakres i nie uwzględnia różnicy gatunkowej, jaką jest tu funkcja promocyjna. Z tego samego powodu odpada i moja.
Kontekst, który dostarczyłeś jest bardzo ważny i pozwala wyeliminować domniemane przeze mnie, na wszelki wypadek, znaczenie, że jest to przykry list od banku.
Szanowny Pytaczu, wskazałem już, że "komunikowanie", to przekaz informacji, więc "przekaz komunikacyjny" jest błędem typu "to samo przez to samo" - takie jest polskie znaczenie zwrotu "idem per idem". Proszę zdecydować się na jedno z tych słów, bo nie mogą one występować wspólnie.
pytacz dał tyle kontekstu, ile go było w zdaniu. Publikacja traktuje o budowaniu wizerunku banku, "przekaz komunikacyjny" to jeden z wpływających nań czynników, przy czy autor wyjaśnia, że przekaz ów to "logo, sloganreklamowy, sponsoring, reklama w mediach i materiały BTL". Więcej kontekstu nie ma.
Pytacz oszczędził nam kontekstu, może po to, żeby nas sprowokować do popuszczenia wódz fantazji. Gdybyśmy mieli kontekst, to wiedzielibyśmy, czy chodzi o reklamę czy o ostrzeżenie, że przekroczyliśmy stan konta. W obu przypadkach mamy do czynienia z komunikowaniem oficjalnym.
Moim zdaniem w tym przypadku należy sugerować się przede wszystkim rozwinięciem frazy po myślniku, będącym wytłumaczeniem tego, co jest rozumiane pod pojęciem "oficjalna komunikacja banku". W tym przypadku zostały wymienione jedynie elementy związane z identyfikacją i promocją firmy. Oczywiście często mówi się o komunikacji z rynkiem za pomocą tych elementów promocyjnych, jednak po wpisaniu "official communication" w google wyskakuje bardzo dużo wyników, w których to pojęcie oznacza oficjalny komunikat. Dlatego wydaje mi się, że lepiej w tym przypadku zastosować zwrot, który będzie jednoznaczny.
Komunikowanie jest przekazem informacji. Tym, że jest to w tekście naukowym szczególnie bym się nie przejmował, bo różnych mamy naukowców a zwrot JEST kalką językową. Gdyby jeszcze był rzeczownikiem odsłownym, to byłby strawniejszy.