ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Folklore

oczepiny


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:40 May 8, 2009
Polish to English translations [PRO]
Folklore / tradycje weselne
Polish term or phrase: oczepiny
chodzi tu o zwyczaj gdzie pan młody musi ściągnąć pannie młodej welon a ta powinna zabrać mu krawat, czy ceremonial capping to dobre tłumaczenie?czy używa się go w krajach anglojżeycznych czy też brzmi nienaturalnie?
zirrafa
Poland
Local time: 20:46


Summary of answers provided
3 -1the unveiling or capping ceremony
Rafal Szypulski


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
the unveiling or capping ceremony


Explanation:
propozycja




    Reference: http://tinyurl.com/q7expo
Rafal Szypulski
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Pewnie, można dodać "ceremony" (też "custom/tradition") - ale "or" zamiast "and"? Nie da się zrobić "cappingu" bez "unveilingu" - panna młoda nie ma tu wyboru między dwiema możliwościami.:-) Por. http://je.pl/4y71 , http://je.pl/enj7
2 hrs

disagree  druuna: unveiling ceremony is related with Matzevah in Judaism. See http://en.wikipedia.org/wiki/Unveiling_ceremony
302 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: