ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Food & Drink

mielonka wieprzowa konserwa

English translation: pork luncheon meat

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:mielonka wieprzowa konserwa
English translation:pork luncheon meat
Entered by: Caryl Swift
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:41 May 8, 2006
Polish to English translations [PRO]
Food & Drink
Polish term or phrase: mielonka wieprzowa konserwa
mam 2 opcje do wyboru porcine minced lub minced pork.
ponieważ nazwa ma iść na etykietę produktu, która nazwa jest lepsza, brzmi "smakowiciej":)dzięki
Misia
Local time: 01:18
pork luncheon meat
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-05-08 21:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

Minced pork is exactly what Michał has written above (or pork mince, or in American English, ground pork). Luncheon meat is the English name for 'mielonka wieprzowa konserwa'. "Porcine' is the adjective used to describe things connected with pigs (eg. porcine reproduction) - on the whole, it isn't usual to remind the buyer of meat products about their source! It's also an adjective used to describe people when we want to compare them with pigs, as an alternative to 'piggy' or 'piglike' (eg. 'his porcine appetite' or ''her porcine eyes').
Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Local time: 01:18
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pork luncheon meat
Caryl Swift


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pork luncheon meat


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-05-08 21:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

Minced pork is exactly what Michał has written above (or pork mince, or in American English, ground pork). Luncheon meat is the English name for 'mielonka wieprzowa konserwa'. "Porcine' is the adjective used to describe things connected with pigs (eg. porcine reproduction) - on the whole, it isn't usual to remind the buyer of meat products about their source! It's also an adjective used to describe people when we want to compare them with pigs, as an alternative to 'piggy' or 'piglike' (eg. 'his porcine appetite' or ''her porcine eyes').

Caryl Swift
Poland
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michał Wiśniewski: Nie dodawałbym 'canned', to by było tak pisanie 'mleko w butelce' na butelce mleka :)
44 mins
  -> Thank you, Michał! Re. your additional comment - I quite agree - tautology!

agree  legato: Ale dodalabym "canned"
7 hrs
  -> Thank you! Yes, it most certainly can be 'canned pork luncheon meat' - I didn't add 'canned' to my suggestion because I understood that it will be a label on a can, so I thought that maybe 'canned' would be somewhat tautological
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: