KudoZ home » Polish to English » Food & Drink

terinna z foire-grass

English translation: terrina of foie grass

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:terinna z foire-grass
English translation:terrina of foie grass
Entered by: sunny25
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:28 Oct 28, 2007
Polish to English translations [PRO]
Food & Drink / menu
Polish term or phrase: terinna z foire-grass
terinna z foire-grass i peklowanej szynki podane z selerowym reliszem

wydaje mi sie ze tu jest literówka i chodzi o terrina
sunny25
Local time: 00:57
terrina of foie grass
Explanation:
http://tinyurl.com/ytjm9p

literówka jest w "foire" - should be "foie" - całóśąć - gęsie wątrobki

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2007-10-28 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

deugą pisownią jest "terinne"

--------------------------------------------------
Note added at   6 min (2007-10-28 20:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/27pylh
Selected response from:

bartek
Local time: 00:57
Grading comment
Dzieki :) w dalszej czesci menu tez tłumaczylam w ten sposób, np. terrine of grilled vegetables served on a selection of lettuce leaves and hot shallots.m Pozdrawiam
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3foie-gras terrineMarek Daroszewski (MrMarDar)
4 +1terrina of foie grass
bartek
4terina z tłuastą wątróbką z kaczek
EnglishDirect


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
terrina of foie grass


Explanation:
http://tinyurl.com/ytjm9p

literówka jest w "foire" - should be "foie" - całóśąć - gęsie wątrobki

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2007-10-28 20:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

deugą pisownią jest "terinne"

--------------------------------------------------
Note added at   6 min (2007-10-28 20:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/27pylh

bartek
Local time: 00:57
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 212
Grading comment
Dzieki :) w dalszej czesci menu tez tłumaczylam w ten sposób, np. terrine of grilled vegetables served on a selection of lettuce leaves and hot shallots.m Pozdrawiam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): oj nie zauważyłem, że podałać terinne
11 mins
  -> a co mi tam :) Marku, tu przeciez nie o to chodzi, chodzi o to, że mają bałagan w terminologii :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
foie-gras terrine


Explanation:
ja to znam w takiej pisowni (ca. 60 tys. trafień http://www.google.pl/search?q="foie-gras terrine"&hl=pl&lr=&...




Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  EnglishDirect: W sumie mógłym powiedzieć to samo o Twojej propozycji... French???
9 mins
  -> nie załamuj mnie

agree  legato
1 hr

agree  Agnieszka Gordon Ph.D.: albo pate de foie gras...wiem wiem french ale UK english uzywa nagminnie francuskich okreslen wprost w takich wypadkach:)
1 hr

agree  Lota: this is it!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terina z tłuastą wątróbką z kaczek


Explanation:
to powinno być to

ze spellingiem jest coś nie tak
ale ponieważ to nie tak dawno jadłem, więc myślę, że to jest to
może ewentualnie chodzić o terinę z wątróbki




--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-28 20:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście poprawiam na angielski: Terrine made from liver

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-28 20:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

podaję zapis w takiej wersji, bo Państwo używacie nazwy francuskiej

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-10-28 21:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

Do Marka: "Panowałem" przez szacunek - ale jeśli poczułeś się jak dinozaur - to sorki. Zero trafień... cóż, są jeszcze książki kucharskie. Ale skoro się upierasz, to zajrzyj proszę: http://www.food-pictures.com/photo.php?pid=15050&rh=cD0wJnE9...



EnglishDirect
Local time: 00:57
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marek Daroszewski (MrMarDar): wg wszelkich znaków z ekranu płynących tłumaczenie jest z polskiego na angielski // (1) poczułem się jak dinozaur - nie 'panuj' mi proszę; (2) zero trafień http://www.google.pl/search?hl=pl&q="Terrine made from liver...
2 mins
  -> Tak, widzę. Poprawiłem się przecież...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search