KudoZ home » Polish to English » Food & Drink

wedliny parzone

English translation: cured meats

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wedliny parzone
English translation:cured meats
Entered by: Joanna Carroll
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:28 Jul 3, 2002
Polish to English translations [PRO]
Food & Drink / food industry
Polish term or phrase: wedliny parzone
as type of food
Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 13:31
cured or smoked meats
Explanation:
wg Collins Sl. pol.ang.

Mysle ze to jest prawidlowe. Z doswiadczenia wiem ze tego ludzie uzywaja raczej okreslenia "deli" (products) gdzie tez mieszcza sie sery i inne produkty.
Generalnie mowiac wedliny to nie jest angielski produkt, ale zostal wprowadzony przez emigrantow.
Selected response from:

Teresa Goscinska
Local time: 22:31
Grading comment
Thanks. i just used 'cured meats'.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3smoked and cooked meat products
leff
5cured or smoked meats
Teresa Goscinska
4 -1burnt meat
Andrzej Lejman
3 -2steamed meatsPiotr Kurek


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
steamed meats


Explanation:
propozycja

http://www.alaskaseafood.org/foodservice/recipes_cia_vietsau...
http://www.dealsgt.com/discussion/1000905384,56564,.shtml
http://www.britannicaindia.com/eb/spotdisplay.asp?spotid=976...

Piotr Kurek
Local time: 14:31
Grading comment
nie chodzi o pare lecz wrzatek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: to nie są wędliny gotowane na parze, tylko zaparzane w wodzie
14 mins

disagree  leff: 'parzone' to w tym wypadku 'zanurzone we wrzątku', więc nie 'steamed'. No i wędliny to raczej nie 'meats'
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: nie chodzi o pare lecz wrzatek

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
burnt meat


Explanation:
jako propozycja, chociaż znalazłem też "cooked" jako odpowiednik, ale jest różnica między parzonym a gotowanym, więc to chyba tylko z lenistwa "tłumacza".
Przy okazji, jak pomyślę o tym całym biadoleniu naszych "rolników" i "przetwórców" i popatrzę, co można znaleźć w Internecie, to wcale mi ich nie żal. Sami sobie gotują ("parzą") ten los.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 20:55:57 (GMT)
--------------------------------------------------

smoked & burnt meats?


    Reference: http://www.mercur.pl/folie-eng.html
Andrzej Lejman
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maciejm: to jakieś "tłumaczenie miesiąca": "beacon with bone", microvave avon" i "persistence"(raz pisane przez "a", raz przez "e") jako "trwałość".
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
smoked and cooked meat products


Explanation:
wędlina = smoked meat product
gdyż do wędlin zalicza się zarówno kiełbasy, jak i np. szynkę czy polędwicę, ważne żeby było wędzone (stąd nazwa wędliny).

A 'cooked' jako 'parzony'? To nie mój pomysł. Takiego określenia używa Sikorski Sausages na podanym poniżej linku. Drugi link to polska wersja tej samej strony. A Mr. Sikorski chyba wie co mówi.


    Reference: http://www.sikorskisausages.com/en/products/sausages.htm
    Reference: http://www.sikorskisausages.com/pl/products/sausages.htm
leff
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Jaczewska: całkowicie
19 hrs

agree  Kasia Trzcińska-Draper
1 day1 hr

agree  Lucja Biel, Ph.D.
3 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cured or smoked meats


Explanation:
wg Collins Sl. pol.ang.

Mysle ze to jest prawidlowe. Z doswiadczenia wiem ze tego ludzie uzywaja raczej okreslenia "deli" (products) gdzie tez mieszcza sie sery i inne produkty.
Generalnie mowiac wedliny to nie jest angielski produkt, ale zostal wprowadzony przez emigrantow.

Teresa Goscinska
Local time: 22:31
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks. i just used 'cured meats'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search