ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Cooking / Culinary

zatoka

English translation: bay/coulis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zatoka
English translation:bay/coulis
Entered by: Arkadiusz Witek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:00 Nov 27, 2009
Polish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / menu
Polish term or phrase: zatoka
Szarlotka na gorąco
z miętowymi lodami w waniliowej zatoce
Arkadiusz Witek
Poland
Local time: 21:13
bay/coulis
Explanation:
W koncu przyrzadzanie deserow, jak rowniez ich nazywanie to przeciez sztuka. Skoro wiec w zatoce, to w zatoce.
Sosem sie polewa, a tu pewnie chodzi raczej, ze wanilia jest pod spodem.
Jedno wystapenie w polskim guglu sugeruje po prostu unikalnosc tego deseru.
Jezeli nie odwazysz sie tlumaczyc doslownie, to mysle, ze "coulis" jest w miare niedalekim odpowiednikiem.
Selected response from:

Bubz
Local time: 09:13
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(lying) on a sea oflui73
3bay/coulisBubz
3saucePolangmar


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sauce


Explanation:
Dałbym wprost, żeby gość wiedział, co zamawia.

http://tinyurl.com/ydosp6r

Polangmar
Poland
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bay/coulis


Explanation:
W koncu przyrzadzanie deserow, jak rowniez ich nazywanie to przeciez sztuka. Skoro wiec w zatoce, to w zatoce.
Sosem sie polewa, a tu pewnie chodzi raczej, ze wanilia jest pod spodem.
Jedno wystapenie w polskim guglu sugeruje po prostu unikalnosc tego deseru.
Jezeli nie odwazysz sie tlumaczyc doslownie, to mysle, ze "coulis" jest w miare niedalekim odpowiednikiem.


    Reference: http://www.hotel-elbrus.pl/menu,d169,0,en.html
Bubz
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(lying) on a sea of


Explanation:
or in a pool of..
creme anglaise or vanilla sauce :)


lui73
United Kingdom
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2009 - Changes made by IwonaASzymaniak:
Field (specific)Food & Dairy => Cooking / Culinary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: