Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:50 Dec 10, 2010
Polish to English translations [PRO] Food & Dairy
Polish term or phrase:chleb podsitkowy
"Porcja składała się z zupy i 200 g chleba podsitkowego."
Zdanie to znajduje się w książce opisującej obyczaje kulinarne.
wiem, że to sposób przesiewu, ale z drugiej strony ten chleb podsitkowy pojawia się często w kontekście mąki żytniej, stąd zastanawiam się, czy to przypadkiem nie funkcjonowało jako coś w rodzaju nazwy własnej. Ale dowodów na to nie mam. Być może był też podsitkowy pszenny albo mieszany. Zresztą to, co się nazywa chlebem żytnim, to bardzo często chleb mieszany z dodatkiem mąki żytniej, z samej żytniej jest mało gatunków i ciężko się to piecze. (Coś o tym wiem, zdarza mi się piec chleb w domu, sam żytni jeszcze nigdy mi nie wyszedł).
W każdym razie podoba mi się Twój half meal brown, jest wystarczająco pojemny i nie określa dokładnie rodzaju mąki.
Nie jest to praca naukowa na temat chleba, tylko opowieść o obyczajach, których - jak widać z tej rozmowy - elementy są dla współczesnych Polaków dość egzotyczne. Nie widzę powodu, aby to upraszczać.
@Alinko, ja podobne linki znalazłam dla pszennego chleba, bo tu nie chodzi o rodzaj zboża z którego wyprodukowano mąkę, tylko sposób przemiału i przesiewu.
Wydaje mi się, że nie chodzi tutaj o spłaszczanie ale i też nie jest to praca naukowa na temat chleba, także jeśli chcemy wyjaśnić komuś polskie zwyczaje i jadło to nie trzeba używac skomplikowanych sformułowań.
To prawda, że w USA można już spotkać wiele rodzajów chleba, ale nadal dotyczy to raczej większych miast. Prowincja nadal woli swoje dawne chleby i raczej powoli przestawia sie na światowe innowacje. Tak jak w każdym kraju są ludzie bardziej otwarci na nowinki i ci bardziej konserwatywni.
ale to słowo sprawiło kłopot "natywnym" odbiorcom języka, więc nie widzę powodu, żeby w tłumaczeniu jakość to spłaszczać, bo odbiorca może nie znać tylu gatunków chleba. Poza tym to również nasze polskie przekonanie, że w Stanach jedzą wyłącznie watę. W bardzo wielu miejscach w Stanach spotykałam w sklepach (i nie regionalnych) różne pieczywo, ciemne i jasne, pszenne i żytnie, z mąki z drobnego i zgrubego przemiału.
Należy wziąć pod uwagę też odbiorcę tego tłumaczenia. Czy on się zna na pieczywie? W Polsce występuje tyle odmian pieczywa razowego i pszennego, a które nie jest znane poza granicami. "Dark rye bread" jest znany raczej wielu osobom, prawdopodobnie "coarse-grained wholemeal bread" będzie wymagał więcej wyjaśnienia.
Dobra, przyznaję się bez bicia – aprobując tłumaczenie „dark rye bread” poszłam na łatwiznę.
Poszukałam jednak trochę na necie i w słowniku PWN jest wyjaśnione, że chleb sitkowy to chleb z mąki razowej czyli po angielsku „wholewheat”(Am.E) lub „wholemeal”(Br.E)
Natomiast na stronie piekarni w składzie chleba sitkowego jest zarówno mąka pszenna jak i żytnia. http://www.piekarnia-halina.pl/asortyment/6/44.
Zdarzyło mi sie spożywać rzeczony chleb i to co mogę powiedzieć to:
1. kolor jest jaśniejszy od typowych razowców ale ciemniejszy od „białego chleba”
2. faktura – może można powiedzieć, że jest z grubego ziarna
Reasumując, proponuję tłumaczenie
Dlaczego dark rye bread ma być wystarczające? Z powodu tego że sitkowy odnosi się do sita? To podsitkowy do podsita? :) I dlaczego akurat żytni? Co na to wskazuje?
Wydaje mi się, że tłumaczenie "dark rye bread" będzie wystarczające.
Nazwa "sitkowy", o ile się dobrze orientuję, odnosi się do sita przez które przesiewano mąkę.
Explanation: wydaje mi się że jest to inna nazwa chleba razowego, nazwa której używało się dawniej
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-10 15:39:57 GMT) --------------------------------------------------
Przepraszam, ale nie dodałam tłumaczenia. Po angielsku to byłoby"wholemeal" lub "wholewheat" jeśli chodzi o US bo tutaj raczej mąki żytniej się nie używa, może też byc "pumpernickel" także "dark rye bread"
Dorota Goczal Local time: 00:41 Works in field Native speaker of: Polish, English PRO pts in category: 4
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.